Retour à la liste des contes
دِهکَده یِ مَن مُشکِلاتِ زیادی داشت. ما مَجبور بودیم که بَرایِ بُردَنِ آب اَز یِک لوله دَر یِک صَف طولانی بایستیم.
Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.
ما مُنتَظِرِ بَخششِ غَذا اَز طَرَفِ دیگران بودیم.
Nous attendions la nourriture donnée par les autres.
ما دَرِ خانه هایِمان را به خاطِرِ دُزدان زود قُفل میکَردیم.
Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.
خِیلی اَز بَچه ها اَز مَدرِسه مَحروم میماندَند.
Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.
دُختَرانِ جَوان به عُنوانِ پیشخِدمَت دَر روستاهایِ دیگر کار میکَردَند.
Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.
پِسَرانِ جَوان دَر اَطراف دِهکَدِه پَرسِه میزَدَند دَر حالیکِه دیگران رویِ زَمین هایِ کِشاوَرزیِ مَردُم کار میکَردَند.
Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.
وَقتی که باد میوَزید، کاغَذهایِ باطِلِه رویِ دِرَختان وَ حِصارها آویزان میشُدَند.
Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.
گاهی اوقات به خاطِر خُردِه شیشه هایی کِه اَز رویِ بی اِحتیاطی رویِ زَمین ریخته شُده بود دَست و پایِ مَردُم دُچارِ بُریدگی میشُد.
Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.
یِک روز، آب لوله خُشک شُد وَ ظَرفهایِ آبِ ما خالی ماند.
Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.
پِدَرَم به تَک تَکِ خانه ها رَفت وَ اَز مَردُم خواست که دَر جَلسِه یِ دِهکَده شِرکَت کُنَند.
Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.
مَردُم زیریِک دِرَختِ بُزُرگ جَمع شُدَند وَگوش کَردَند.
Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.
پِدَرَم ایستاد وَ گُفت: ما نیاز داریم که با هَم کار کُنیم تا بِتَوانیم مُشکِلاتِمان را حَل کُنیم.
Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »
جومایِ هَشت ساله، رویِ یِک کُنده یِ دِرَخت نِشَسته بود وَ داد زَد: مَن میتَوانَم دَر نِظافَت کَردَن کُمَک کُنَم.
Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »
یِک خانُم گُفت: زَنها میتَوانَند دَرکاشتنِ مَحصولاتِ غَذایی با مَن هَمراهی کُنَند.
Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »
مَردِ دیگر ایستاد و گفت: مَردها میتوانند چاه بکنند.
Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »
هَمه ما یِک صِدا فَریاد زَدیم: ما باید زِندگیمان را تَغییر دَهیم. اَز آن روز به بَعد هَمِگی با هَم کار کَردیم تا مُشکِلاتِمان را حَل کُنیم.
Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.
Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Vusi Malindi
Traduit par: Marzieh Mohammadian Haghighi
Lu par: Nasim Peikazadi