Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Magozwe Magozwe

Écrit par Lesley Koyi

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Kumah Godwin Kwaku (OLE Ghana)

Langue éwé

Niveau Niveau 5

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Le Nirobi ƒe du gã me, afi siɖetsɔleme na agbenɔnɔ mesɔ kple ale si wὸle le kɔƒewo me o lae ŋutsuvi kpɔdometsilawo de ha ɖo. Wonɔa agbe ɖe ale si ŋu ke ɖe woe la nu. Gbe ɖeka ŋdi la ŋutsuviawo nɔ ƒuƒom woƒe aba siwo dzi womlɔ le xɔxɔnufafa aɖe la. Wotsɔ gbeɖuɖɔ do dzoe be vuvɔ nagawɔ yewo o. Magozwe nɔ ŋutsuviawo dome. Eyae nye ɖevitɔ wu le wo dome.

Dans la ville animée de Nairobi, loin d’un climat familial attentif et aimant, vivait un groupe de jeunes sans-abris. Ils vivaient au jour le jour. Un matin, les garçons remballaient leurs matelas après avoir dormi sur le trottoir tout froid. Pour braver le froid, ils avaient fait un feu à l’aide de détritus. Parmi ces jeunes garçons se trouvait Magozwe. C’était le plus jeune d’entre eux.


Magozwe xɔ ƒe atɔ̃ ko hafi edzilawo ku le egbɔ. Eyi ɖanɔ nyruia gbɔ. Ŋutsu sia metsɔ ɖeke le eme nɛ o. Menaa nuɖuɖu Magozwe wὸɖua ɖia ƒo o. Dɔ sesẽwo ko wὸdea asi nɛ be wὸawɔ.

Quand Magozwe perdit ses parents, il n’avait que cinq ans. Après leur décès, il alla s’installer avec son oncle, mais ce dernier n’avait pas une once d’affection pour Magozwe. Il ne lui donnait pas assez de nourriture et le faisait travailler très dur.


Nenye be Magozwe fa konyi olo bia nya aɖe la,nyruia ƒonɛ. Esi magozwe bia be yeate ŋu ayi suku mahã la, nyruia ƒoe hegblɔ kpe ɖe eŋu be, “Edzɔ lã akpa eya ta mɔ̃srɔ̃ naneke anyae o.” Le funyafunya wɔwɔe ƒe etɔ̃ megbe la, Magozwe si dzo le nyruia gbɔ eye wὸdze agbe gɔme le kpɔdome.

Si Magozwe avait le malheur de se plaindre ou de répliquer, son oncle le frappait. Quand Magozwe demandait s’il pouvait aller à l’école, son oncle le frappait de plus belle, lui disant : « Tu es trop stupide pour apprendre quoi que ce soit. » Après avoir supporté ce traitement pendant trois ans, Magozwe s’enfuit de chez son oncle et commença à vivre dans la rue.


Kpɔdomegbenɔnɔ sesẽ ale gbegbe eye ŋutsuviawo dometɔ geɖe kpea fu hafi kpɔa woƒe agbebolo. Ɣeaɖewoɣi la, woléawo, ɣeaɖewoɣi la woƒoa wo. Nenye be wodze dɔ la, womekpɔa kpeɖeŋutɔ aɖeke o. Ga sue si kpɔdomevi siawo kpɔ tso nubiabia kple aŋenuwo dzadzra me la ŋutie woɖoa ŋu ɖo. Kpɔdomevi hatsotso bubu siwo di be yewoaɖo tɔ ɖe du gã la me ƒe akpa aɖewo dzi la kpea avu kple woƒe futɔ hatsotso bubuwo. Esia wɔe be agbenɔnɔ va sesẽ ɖe edzi.

La vie dans la rue était difficile et la plupart des garçons avaient du mal à se procurer de la nourriture. Il leur arrivait de se faire arrêter, et quelquefois, ils se faisaient tabasser. Lorsqu’ils étaient malades, il n’y avait personne pour les aider. Le groupe dépendait du peu d’argent gagné en mendiant, ou en vendant des plastiques ou autres objets recyclables. Les bagarres avec les autres groupes qui voulaient contrôler toute la ville rendait leur vie encore plus difficile.


Gbe ɖeka esi Magozwe nɔ gbeɖuɖɔlɔnu me tsam la, eke ɖe ŋutinyagbalẽ xoxo vuvu aɖe ŋuti. Etutu ɖia ɖa le eŋu eye wὸtsɔe de eƒe kotoku me. Tso gbema gbe dzi la, atsɔ agbalẽa anɔ nɔnɔmetatawo kpɔm. Menya ale si wὸaxlẽ nyawo o.

Un jour, Magozwe fouilla dans la poubelle et trouva un vieux livre. Il le dépoussiéra et le mit dans son sac. Les jours suivants, il prit l’habitude de sortir son livre de son sac et d’en regarder les images. Il ne savait pas lire.


Nɔnɔmetatawo ƒo nu tso ale si ŋutsuvi aɖe tsi va zu yameʋukulae la ŋuti. Magozwe ƒe didie wὸnye be yeava zu yameʋukula. Ɣeaɖewoɣi la, ebunɛ be yee nye ŋutsuvi si le ŋutinya la me.

Les images racontaient l’histoire d’un garçon qui, quand il était devenu grand, devint pilote. Magozwe rêvait qu’il était pilote. Quelquefois, il imaginait qu’il était le garçon dans l’histoire.


Xexe me fa eye Magozwe tsi tre ɖe ablɔ dzi henɔ nu biam. Ŋutsu aɖe si woyɔna be Thomas la zɔ yi egbɔ. Egblɔ nɛ be, “Afi si mele dɔ wɔm le la te ɖe afi sia ŋu, afi si ɔ̃te ŋu akpɔ nane aɖu le.” Edo asi ɖe xɔ aɖe si ƒe amadede nye aŋgbaɖiɖitɔ eye wogbae kple amadede blɔtɔ la gbɔ eye wὸbiae be, “Ayi afi ma aɖaxɔ nuɖuɖu aɖea?” Magozwe kpɔ ŋutsua duũ eye wὸkpɔ xɔa hã ɖa eye wὸgblɔ be, “Ɖewomahĩ,” eye wὸzɔ dzo.

Il faisait froid. Magozwe se tenait dans la rue, mendiant, quand soudain un homme s’approcha de lui et dit : « Bonjour, je m’appelle Thomas. Je travaille tout près d’ici, dans un endroit où tu pourras manger », dit-il. Il lui montra au loin une maison jaune au toit bleu. « J’espère que tu viendras manger », lui dit-il. Magozwe regarda l’homme, puis la maison, et lui répondit : « Peut-être », puis il s’en alla.


Le ɣleti aɖewo megbe la, ŋutsuvi kpɔdomeviawo ƒe Thomas kpɔkpɔ va zu numame na wo. Thomas lɔ̃ nuƒoƒo na amewo vevitɔ na kpɔdomeviwo. Thomas se amewo ƒe agbeme ŋutinyawo kpɔ. Ese wo kple movevieɖoɖo kpakple dzigbɔɖi, ke menye kple adã kple amemabumabu o.Ŋutsuviawo dometɔ aɖewo de asi aƒe la me yiyi me hena nuɖuɖu xɔxɔ le ŋdɔ me.

Les mois suivants, le jeune sans-abri avait pris l’habitude de voir Thomas dans les parages. Il aimait parler avec les gens qui vivaient dans la rue. Thomas écoutait les histoires que lui racontaient les gens. Il était sérieux, patient. Il n’était jamais impoli ni irrespectueux. Certains garçons commencèrent à se rendre à la maison jaune et bleue pour avoir un repas à midi.


Magozwe bɔbɔnɔ mɔtata aɖe dzi henɔ eƒe nɔnɔmetatagbalẽa me kpɔm esi Thomas vanɔ anyi ɖe egbɔ. Thomas biae be, “Nu ka ŋutie ŋutinya la tso?” Magozwe ɖe ŋu nɛ be, “Etso ŋutsuvi aɖe si va zu yameʋukula la ŋuti.” Thomas gabiae be, “Ŋutsuvia ƒe ŋkɔ ɖe?” Magozwe gblɔ kple gbe blewu be, “Nyemenya o, nyemate ŋu axlẽ nu o.”

Magozwe s’asseyait sur le trottoir et regardait les images de son livre quand soudain, Thomas vint s’assoir à côté de lui. « De quoi parle l’histoire » ? demanda Thomas. « C’est l’histoire d’un garçon qui devient pilote », lui répondit Magozwe. « Comment s’appelle ce garçon », demanda Thomas. Magozwe répondit calmement : « Je ne sais pas, je ne sais pas lire. »


Esi wokpe la, Magozwe de asi nu ƒom tso eya ŋutɔ ŋuti na Thomas. Eƒo nu tso nyruia kple nu sita wὸsi le egbɔ la ŋuti. Thomas meƒo nu fuũ o, eye megblɔ nu si Magozwe nawɔ la o gake eɖoa toe ɣe sia ɣi.Ɣe aɖewo ɣi la woɖoa dze le aƒe si wogba kple amadede blɔ la me nenye be wole nu ɖum.

Quand ils se rencontraient, Magozwe commençait à raconter son histoire à Thomas. L’histoire de son oncle et la raison pour laquelle il s’était enfui. Thomas ne parlait pas beaucoup et ne disait pas à Magozwe ce qu’il devait faire, mais l’écoutait toujours très attentivement. Quelques fois, ils parlaient autour d’un repas qu’ils prenaient dans la maison au toit bleu.


Esi Magozwe xɔ abe ƒe ewo la, Thomas na ŋutinyagbalẽ yeye aɖee. Enye ŋutinya si tso ŋutsuvi kɔƒetɔ aɖe si tsi va zu bɔluƒola si ƒe ŋkɔ ɖi hoo la ŋuti. Thomas xlẽ ŋutinya la to eme na Magozwe zi geɖe va se ɖe esime wὸgblɔ nɛ gbeɖeka be, “Mebui, ɣeyiɣide azɔ̃ be nɔ̃yi suku aɖasrɔ̃ nuxexlẽ. Alekee nye wὸ susu?” Thomas ɖe eme nɛ be yenya teƒe aɖe si ɖeviwo ate ŋu anɔ ade suku.

Autour du dixième anniversaire de Magozwe, Thomas lui offrit un nouveau livre. C’était l’histoire d’un jeune villageois qui, quand il fut devenu grand, devint joueur de football. Thomas lut cette histoire à Magozwe maintes et maintes fois, jusqu’au jour où il lui dit : « Je pense qu’il est temps que tu ailles à l’école apprendre à lire. Qu’en penses-tu ? » Thomas lui expliqua qu’il connaissait un endroit où les enfants pouvaient rester et aller à l’école.


Magozwe bu tame tso teƒe yeye sia kple sukua yiyi ŋu. Nu kae adzɔ nenye be nyruia ƒe nya si wὸgblɔ be eƒe tagbɔ fa, mate ŋu asrɔ̃ naneke le suku o? Nenye be woƒoe le teƒe yeye sia ɖe? Enɔ vɔvɔ̃m. Ebui be, “Ɖewomahĩ kpɔdome nɔnɔ ahanyo awu.”

Magozwe pensa à ce nouvel endroit et à l’idée d’aller à l’école. Et si son oncle avait raison, s’il était vraiment trop stupide pour apprendre quoi que ce soit ? Et si on le battait dans ce nouvel endroit ? Il avait peur. « Peut-être serait-il plus judicieux de rester vivre dans la rue », pensait-il.


Eɖe vɔvɔ̃ si nɔ eme la fia Thomas. Ke Thomas kã ɖe edzi nɛ be agbenɔnɔ aka ɖe eme nɛ le teƒe yeyea wu.

Il partagea ses craintes avec Thomas. Avec le temps, Thomas parvint à le rassurer en lui expliquant que la vie là-bas pourrait être meilleure.


Magozwe ʋu yi aƒe aɖe si wogba kple amadede aŋgbaɖiɖitɔ la me. Eya kple ŋutsuvi bubu eve woe nɔ xɔ ɖeka me. Le aƒe bliboa me la, ɖevi ewoe nɔe kpeɖe Aƒenɔ Cissy kple srɔ̃a, avu etɔ̃, dadi ɖeka kpakple gbɔ̃ tsitsi ɖeka ŋuti.

Et Magozwe emménagea dans une chambre, dans une maison au toit vert. Il partageait la chambre avec deux autres garçons. Il y avait dix garçons au total qui vivaient dans la maison. Y vivaient aussi tante Cissy et son mari, trois chiens, un chat et un vieux bouc.


Magozwe dze suku gɔme gake menɔ bɔbɔe nɛ o. Dɔ geɖe dze ŋgɔ nɛ wὸdze be wὸawɔ.Ɣe aɖewo ɣi la edi be yeana ta gake ebua tame tso yameʋukula kple bɔlɔƒola ŋuti le ŋutinyagbalẽawo me. Abe woawo enea, mena ta o.

Magozwe commença l’école. C’était difficile. Il avait beaucoup à rattraper. Quelquefois il voulait abandonner. Mais il pensait à la possibilité de devenir pilote ou joueur de football. Et comme les deux garçons de l’histoire, il n’abandonna pas.


Magozwe nɔ anyi ɖe aƒea me henɔ ŋutinyagbalẽ si wὸtsɔ tso suku la xlẽm. Thomas va nɔ anyi ɖe egbɔ. Thomas biae be, “Nu ka ŋutie ŋutinya la tso?” Magozwe ɖe eŋu nɛ be, “Eƒo nu tso ŋutsuvi aɖe si va zu nufiala la ŋuti.” Thomas biae be, “Ŋutsuvia ƒe ŋkɔ ɖe?” Magozwe ko alɔgbɔnui hegblɔ be, “Eƒe ŋkɔe nye Magozwe.”

Magozwe était assis à l’entrée de la maison au toit vert, et lisait un livre qui venait de l’école. Thomas vint et s’assis à côté de lui. Il lui demanda : « De quoi parle l’histoire ? » Magozwe répondit : « C’est l’histoire d’un petit garçon qui voulait devenir professeur. » «Comment s’appelle le garçon », lui demanda Thomas. « Son nom est Magozwe », lui répondit Magozwe, avec un sourire.


Écrit par: Lesley Koyi
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Kumah Godwin Kwaku (OLE Ghana)
Langue: éwé
Niveau: Niveau 5
Source: Magozwe du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Lire plus de contes de niveau 5 :
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF