Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Ay Kaayi Banaaney Les bananes de grand-mère

Écrit par Ursula Nafula

Illustré par Catherine Groenewald

Traduit par Plan Niger - Projet NECS - Usaid

Langue zarma

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Ay kaayi kalo ga beejandi. A ga to no nda haamo, hayni nda logo. Amma wo kaŋ ga hanse ga kaanu boro se ga ti banaaney. Ba kaŋ ay kaayi gonda haama boobo, ay ga bay kaŋ ay no a ga hanse ba gumo. A ga cin ga ay ce nga fuwo ra. A ga nga sirri kayna yaŋ ci ay se. Amma a gonda afo kaŋ a ga wanji ay se: nango kaŋ a ga banaaney funbandi.

Le jardin de grand-mère était merveilleux – plein de sorgho, de millet et de manioc. Mais le meilleur de tout, c’était les bananes. Bien que grand-mère avait beaucoup de petits-enfants, je savais que secrètement j’étais sa préférée. Elle m’invitait souvent dans sa maison. Elle partageait avec moi ses petits secrets. Mais il y avait une chose qu’elle gardait secrète : l’endroit où elle faisait mûrir les bananes.


Han fo ay di kondo bambata fo go wayna ra, ay kaayi fuwo mayo ga. Kaŋ ay na hã hari kaŋ a ga te nda, a na me ka ga ne: “Ay maamaaci konda no.” Konda jare ga gonda banaana kopto boobo kaŋ ay kaayi ga cin ga bare-bare. A mo ga sootiya gumo. Ay na a hã: “Ay kaayi, ifo ga ci banaana koptey wo nafa?” A ye ga ne ay se: “Ay maamaaci banana koptey no.”

Un jour, je vis un grand panier de paille placé au soleil devant la maison de grand-mère. Quand je lui ai demandé à quoi il servait, pour seule réponse, elle me dit : « C’est mon panier magique. » A côté du panier, il y avait plusieurs feuilles de bananier que grand-mère retournait de temps en temps. J’étais curieuse. « A quoi servent ces feuilles, grand-mère ? » demandai-je. Mais pour seule réponse, elle me dit : « Ce sont mes feuilles magiques. »


Ay kaayi, banaaney, banaana koptey nda kondo beero gunayaŋ ga beejandi. Amma ay kaayi na ay donton, ay ma koy ga hari ceeci ay ɲa do. “Baani ay kaayi, naŋ ay ma di hari kaŋ ni go ga te” Kayo ne a se: “Naŋ hanga-sanday kocciyo, te day wo kaŋ ay ci ni se” ay zuru ga koy dontono do.

C’était fascinant de regarder grand-mère, les bananes, les feuilles de bananier et le grand panier de paille. Mais grand-mère m’envoya retrouver maman pour aller chercher quelque-chose. « Grand-mère, s’il te plaît, laisse-moi regarder ce que tu prépares… » « Ne sois pas têtue, petite, fais ce que je te demande » insista-t-elle. Je partis donc en courant.


Kaŋ ay ye ga ka, ay na ay kaayi gar taray a go ga goro, amma konda si no, banaaney mo si no. Ay ne a se: “Ay kaayi, man ga konda?man ga banaaney kulu? Nda” A ye ga ne ay se: “Ay na i tugu” Ay bina kulu sara.

A mon retour, grand-mère était assise dehors, mais il n’y avait plus ni panier, ni bananes. « Grand-mère, où est le panier, où sont toutes les bananes, et où est … » Mais pour seule réponse, elle me dit : « Ils sont dans mon lieu magique. » J’étais très déçue.


Jirbi hinka banda, ay kaayi ne ay ma koy nga fuwo ra ga kande nga se nga goobo. Za ay na fuwo feeri no banaana ninante haw na ay kubay. Fuwo bindi ra no ay kaayi maamaaci kondo beero go ga gisi. I na a daabu nda zaara zeeno fo. Ay na zaaraa sambu ga haw kaana din ta.

Deux jours plus tard, grand-mère m’envoya dans sa chambre chercher son bâton de marche. Dès que j’ouvris la porte, je fus accueillie par une forte odeur de bananes mûres. Au milieu de la pièce, se trouvait le grand panier magique de grand-mère. Il était bien caché sous une vieille couverture. Je la soulevai et reniflai cette odeur extraordinaire.


Kaŋ ay kaayi kuuwa ga ne: “Ifo no ni go ga te waasi ga kande ay se ay goobo”, kala ay sar. Ay waasi ga fatta nda goobo. Ay kaayi ne ay se: “Ifo no go ga ni haarandi?” A hããyaŋo no naŋ ay bay kaŋ a maamaaci nango diiyaŋo no naŋ ay go ga mumusu.

La voix de grand-mère me fit sursauter quand elle appela, « Que fais-tu ? Dépêche-toi de m’apporter mon bâton ». Je me suis alors précipitée avec sa canne. « Qu’est-ce qui te fait sourire ? » demanda grand-mère. Sa question me fit réaliser que je souriais encore en pensant à la découverte de son lieu magique.


A suba, waati kaŋay kaayi ka ga faajikaaray ay ɲa se, ay zuru ga koy a kwaara ga di a banaaney koyne. Iboobo go no kaŋnin i ra. Ay na afo sambu ga tugu ay kwaayo ra. Ay na konda daabu ga zuru ga koy fuwo banda ga a ŋwa waasi-waasi. Banaanayzo din kaanu nda banaana kulu kaŋ ay bay ga ŋwa.

Le lendemain, lorsque grand-mère est venue rendre visite à maman, je me suis précipitée chez elle pour regarder les bananes une fois de plus. Il y en avait plusieurs, qui étaient déjà très mûres. J’en pris une, que je cachai sous ma robe. Après avoir recouvert le panier, je me rendis derrière la maison pour la manger en vitesse. C’était la banane la plus douce que j’aie jamais goûtée.


A suba, waati kaŋ ay kaayi go ga nga kopto kosu kalo ra, ay zuru ga koy fuwo ra ga banaaney guna. I baayaŋo kulu no nin. Ay mana hin ga ay boŋ gaayi, ay na taaci sambu. A go ga deebe-deebe ga fatta, kala ay ma ay kaayi kotoyaŋ taray. Ay na ay banaaney tugu ay kwaayo rag a ka ga bisa a jine.

Le lendemain, alors que grand-mère était dans le jardin en train de ramasser des légumes, je me suis glissée dans sa chambre pour regarder les bananes. Elles étaient presque toutes mûres. Je n’ai pas pu résister, et pris quatre autres bananes. Alors que je marchais sur la pointe des pieds vers la porte, j’entendis grand-mère tousser dehors. J’eus juste le temps de cacher les bananes sous ma robe avant de passer devant elle en m’éloignant.


A suba no ga ci habo zaaro. Ay kaayi tun za nda hinay. Waati kulu loogo nda banaana niney no a ga koy ga neera habu. Hano din hane, ay mana waasi ga koy ga faajikaaray a se. Amma mate kulu kaŋ te, a si gay kaŋ a ga bay ay ga.

Le lendemain, c’était le jour du marché. Grand-mère se réveilla très tôt. Elle prenait toujours du manioc et des bananes mûres pour les vendre sur le marché. Ce jour-là, je ne me suis pas dépêchée pour aller lui rendre visite. Mais je n’allais pas pouvoir l’éviter bien longtemps.


Cino ra, ay ɲa nda ay baaba nda ay kaayi na ay ce. Ay bay hari kaŋse no. Cino din, kaŋ ay jirbi, ay na zaytaray haram. Ay si ye ga kaayi, wala ay ɲa wala ay baaba zay sanku fa boro waani fo.

Plus tard ce soir-là, ma mère, mon père et ma grand-mère m’ont appelée. Je savais pourquoi. Cette nuit là quand je me suis couchée, je savais que je ne pourrais plus jamais voler, ni ma grand-mère, ni mes parents, ni qui que ce soit d’autre.


Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Catherine Groenewald
Traduit par: Plan Niger - Projet NECS - Usaid
Langue: zarma
Niveau: Niveau 4
Source: Grandma's bananas du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Lire plus de contes de niveau 4 :
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF