Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Magozwe Magozwe

Écrit par Lesley Koyi

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Erwina N. Kanyenge

Langue diriku

Niveau Niveau 5

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Munkurumbara yaNairobi yaviviyauka ngudu,ure ngudu nalipakerombiri liparu lyakumundi,mwa tungire mbunga yavamati va piliro uturo ndi mandi. Vavo kava tamburanga kehe liyuva momo kali yanga. Ngurangura yimwe,vamati vavo kuna kurongera matjaro ghavo munyima yakurara kudimukindiro dashitaura datendiro.Mukurenka ashi va kangumuke wangu ava vankeda mundiro navihando. Mukatji kavamati vanya mwa kalire Magozwe. Ndje a kaliro po wa mwanuke.

Dans la ville animée de Nairobi, loin d’un climat familial attentif et aimant, vivait un groupe de jeunes sans-abris. Ils vivaient au jour le jour. Un matin, les garçons remballaient leurs matelas après avoir dormi sur le trottoir tout froid. Pour braver le froid, ils avaient fait un feu à l’aide de détritus. Parmi ces jeunes garçons se trouvait Magozwe. C’était le plus jeune d’entre eux.


Opo va dohorokire vakurona vaMagozwe,uye kwa kalire namwaka ntano tupu. A yendi a katunge nankwirikwendi. Mukafumu uno kapi kapakeranga mbiri mwanuke uno. Kapi kapanga Magozwe ndya dakugwanena. Ka rughanitanga mumatighona uno virughana vyaudito ngudu.

Quand Magozwe perdit ses parents, il n’avait que cinq ans. Après leur décès, il alla s’installer avec son oncle, mais ce dernier n’avait pas une once d’affection pour Magozwe. Il ne lui donnait pas assez de nourriture et le faisait travailler très dur.


Magozwe nange a shivana ndi a pure ko nkwirikwendi kumu toghona. Opo a pulire Magozwe ashi kuvhura a yende kushure,nkwirikwendi a mutoghona okuno uye kuna kughamba ashi,”Ove kundereko ndunge mukuvhura kukushonga kehe vino.” Munyima yamwaka ntatu darukisho Magozwe a tjwayuka mo mumundi wankwirikwendi. A vareke kutunga mushitarata.

Si Magozwe avait le malheur de se plaindre ou de répliquer, son oncle le frappait. Quand Magozwe demandait s’il pouvait aller à l’école, son oncle le frappait de plus belle, lui disant : « Tu es trop stupide pour apprendre quoi que ce soit. » Après avoir supporté ce traitement pendant trois ans, Magozwe s’enfuit de chez son oncle et commença à vivre dans la rue.


Liparu lyamushitarata kwa ditopire ntani shingi shavamati kava kondjanga keheyuva va wane tupu ndya. Virugho vimwe kava va kwatanga vaporoshi, ano virugho vimwe kava va toghonanga. Opo kava veranga,kundereko ogho kavhurango kuva vatera. Mbunga yino kwa huguvarelire tupu patuliva kava wananga mukurombaghera namukughulita vinayirona navimwe vyakuvhura kurughanita rukando rwa kupitakana parumwe. Liparu kwa ditopire nka unene mukondashi kava rwananga nambunga dimwe odo da shanino kupangera maruha ghamwe ghashitata.

La vie dans la rue était difficile et la plupart des garçons avaient du mal à se procurer de la nourriture. Il leur arrivait de se faire arrêter, et quelquefois, ils se faisaient tabasser. Lorsqu’ils étaient malades, il n’y avait personne pour les aider. Le groupe dépendait du peu d’argent gagné en mendiant, ou en vendant des plastiques ou autres objets recyclables. Les bagarres avec les autres groupes qui voulaient contrôler toute la ville rendait leur vie encore plus difficile.


Liyuva limwe Magozwe uye kuna kuyundja-yundja mumandoromani ghavihando, a wana mo mbapira yakukurupa yavitimwitira. A kukumuna ko rudiro makura ayi tura muntjako yendi. Keheyuva kutunda shirugho shinya ka upanga mbapira mposhi a kenge mafano. Ghuye kapi a yivire kuvarura nkango dakaliro mo.

Un jour, Magozwe fouilla dans la poubelle et trouva un vieux livre. Il le dépoussiéra et le mit dans son sac. Les jours suivants, il prit l’habitude de sortir son livre de son sac et d’en regarder les images. Il ne savait pas lire.


Mafano gha mumbapira yinya kwa timwitilire shitimwitira shakuhamena mumati a kuliro nalirwameno ashi nga kakare mushingi ndira. Magozwe nampiri pakurara mwi karotanga ashi naye nga kakare mushingi ndira.Virugho vimwe ka kughayaranga ashi ndje unya mumati wamushitimwitira shinya.

Les images racontaient l’histoire d’un garçon qui, quand il était devenu grand, devint pilote. Magozwe rêvait qu’il était pilote. Quelquefois, il imaginait qu’il était le garçon dans l’histoire.


Kwa kalire utenda ngudu ano Magozwe uye kwa yimanine kushitaura okuno uye kuna kukushenga. Mukafumu umwe a yendi opo a yimanine. “Moro,ame Thomas. Kwa rughanenanga pepi napa,kulivango oko u kavhura kawana vyangandi vyakulya,” a ghamba mukafumu unya. A neghe ndjugho vapeyinda shighuhenga vatura vipereki vyashinaliwiru.”Na huguvara ashi kughu yenda pandjugho yinya u kawane ko tundya twa ngandi?”Magozwe a kenge mukafumu uno, ntani ana kenge nka kundjugho.”Walye,”a limburura,makura Magozwe a tundu po a kayende.

Il faisait froid. Magozwe se tenait dans la rue, mendiant, quand soudain un homme s’approcha de lui et dit : « Bonjour, je m’appelle Thomas. Je travaille tout près d’ici, dans un endroit où tu pourras manger », dit-il. Il lui montra au loin une maison jaune au toit bleu. « J’espère que tu viendras manger », lui dit-il. Magozwe regarda l’homme, puis la maison, et lui répondit : « Peut-être », puis il s’en alla.


Mwedi dakukwama ko,vamati vapiliro mandi ava yiki ngoli kukenga-kenga Thomas palivango linya. Ghuye a holire kughamba navantu,unene po vantu ovo va tungiro muvitarata. Thomas ka teghereranga kuvitimwitira vyamaparu ghavantu. Ghuye ali tulire mo nka a kalire nalididimiko, a hana ukarodona ndi lipiro lifumadeko. Vamati vamwe ava vareke kuyenda kundjugho yinya yashighuhenga yavipereki vyashinaliwiru vaka havare ndya pamutwekashi.

Les mois suivants, le jeune sans-abri avait pris l’habitude de voir Thomas dans les parages. Il aimait parler avec les gens qui vivaient dans la rue. Thomas écoutait les histoires que lui racontaient les gens. Il était sérieux, patient. Il n’était jamais impoli ni irrespectueux. Certains garçons commencèrent à se rendre à la maison jaune et bleue pour avoir un repas à midi.


Magozwe kwa shungilire kudimukindiro dashitaura okuno uye kuna kukenga mafano mumbapira yendi yinya yamafano opo aya shungilire Thomas kunyonga yendi.”Vinke shina kutanta shitimwitira?” a pura Thomas.”Kwa timwitira kuhamena mumati ogho a rwamenino kukakara mushingi ndira,” a limburura Magozwe.”Are lidina lyendi ogho mumati?” a pura Thomas.”Kapi ni yiva,kapi na yiva kuvarura,” a limburura Magozwe naliywi lyakusheghumuka.

Magozwe s’asseyait sur le trottoir et regardait les images de son livre quand soudain, Thomas vint s’assoir à côté de lui. « De quoi parle l’histoire » ? demanda Thomas. « C’est l’histoire d’un garçon qui devient pilote », lui répondit Magozwe. « Comment s’appelle ce garçon », demanda Thomas. Magozwe répondit calmement : « Je ne sais pas, je ne sais pas lire. »


Opo va gwanekelire,Magozwe a vareke kutimwitira Thomas vyakuhamena liparu lyendi. Kwa kalire shitimwitira shakuhamena kwankwirikwendi ntani morwa nke a tjwayukilire. Thomas kapi a ghambire dadingi,ntani kapi a tantelire Magozwe ashi ndi vinke a vhura kurughana, ano ngoli uye kwa tegherelire nawa-nawa. Virugho vimwe kava timwitiranga okuno vavo kuna kulya mpopanya pandjugho yavipereki vyashinaliwiru.

Quand ils se rencontraient, Magozwe commençait à raconter son histoire à Thomas. L’histoire de son oncle et la raison pour laquelle il s’était enfui. Thomas ne parlait pas beaucoup et ne disait pas à Magozwe ce qu’il devait faire, mais l’écoutait toujours très attentivement. Quelques fois, ils parlaient autour d’un repas qu’ils prenaient dans la maison au toit bleu.


Hambara tupu muligwanito lyaMagozwe lyamwaka murongo,Thomas amu pa mbapira yavitimwitira yayipe. Yayo kwa timwitira kuhamena mumati a kaliro mumukunda ogho a kuliro okuno uye mudani wabara yakutanga. Thomas a varwiri shitimwitira Magozwe vikando vyakukushuva-shuva,dogoro liyuva limwe a ghamba,”nakughayara shi shirugho shina tiki mposhi u yende kushure mposhi u kakushonge kuvarura. Ndi weni omo una kughayara?”Thomas a fwaturura ashi mpoliri livango a yiva kwa kuvhura kukara vanuke,okuno vavo kuna kuyimba shure.

Autour du dixième anniversaire de Magozwe, Thomas lui offrit un nouveau livre. C’était l’histoire d’un jeune villageois qui, quand il fut devenu grand, devint joueur de football. Thomas lut cette histoire à Magozwe maintes et maintes fois, jusqu’au jour où il lui dit : « Je pense qu’il est temps que tu ailles à l’école apprendre à lire. Qu’en penses-tu ? » Thomas lui expliqua qu’il connaissait un endroit où les enfants pouvaient rester et aller à l’école.


Magozwe a ghayara kuhamena livango lino lyalipe,ntani kuyenda kushure. Weni ngoli nange nkwirikwendi mughuhunga a kalire mukughamba ashi Magozwe munderemo ndunge mukuvhura kukushonga mposhi a kwate lighano ovyo ana kukushonga? Weni ngoli nange ngava kamu toghona kulivango lino lyalipe? A kalire naghoma.”Walye hasha tupu kutwikira kutunga mushitarata,” a ghayara.

Magozwe pensa à ce nouvel endroit et à l’idée d’aller à l’école. Et si son oncle avait raison, s’il était vraiment trop stupide pour apprendre quoi que ce soit ? Et si on le battait dans ce nouvel endroit ? Il avait peur. « Peut-être serait-il plus judicieux de rester vivre dans la rue », pensait-il.


A timwitiri Thomas vyaghoma ogho a kalire nagho. Munyima yashirugho mukafumu uno a huguvalita mumati uno ashi liparu ngali kara hasha ko kulivango lino lyalipe.

Il partagea ses craintes avec Thomas. Avec le temps, Thomas parvint à le rassurer en lui expliquant que la vie là-bas pourrait être meilleure.


Makura Magozwe a yendi munkonda yakaliro mundjugho yavipereki vyashinamahako. Munkonda yino uye kwa kalire mo ngoli navamati vaviri. Muku va pakerera navantje kwa kalire vanuke murongo va tungiro pandjugho yinya. Kumwe namugholikadi Cissy nanturaumbo yendi,mbwa ntatu,mbishi nashimpendje shakukurupa.

Et Magozwe emménagea dans une chambre, dans une maison au toit vert. Il partageait la chambre avec deux autres garçons. Il y avait dix garçons au total qui vivaient dans la maison. Y vivaient aussi tante Cissy et son mari, trois chiens, un chat et un vieux bouc.


Magozwe a vareke shure ene ngoli yamuditopelire. Vyamu vhukilire vyakuvhura kukwata lighano. Virugho vimwe ka shananga kukutapa. Ene ngoli a ghayara mushingi ndira namudani bara mumbapira dinya davitimwitira. Yira mbo,naye kapi a kutapire.

Magozwe commença l’école. C’était difficile. Il avait beaucoup à rattraper. Quelquefois il voulait abandonner. Mais il pensait à la possibilité de devenir pilote ou joueur de football. Et comme les deux garçons de l’histoire, il n’abandonna pas.


Magozwe kwa shungilire muliharango yakara ndjugho yinya yavipereki vyashinamahako,okuno kuna kuvarura mbapira yavitimwitira yakushure. Thomas aya makura aya shungiri kunyonga yendi.”Kunke sha hamena shitimwitira?” a pura Thomas.”Kuna hamene kumumati ogho a kaliro mitiri,” a limburura Magozwe.”Are lidina lyendi ogho mumati?” a pura nka Thomas.”Lidina lyendi ndje Magozwe, a ghamba Magozwe nakumenyamenya.

Magozwe était assis à l’entrée de la maison au toit vert, et lisait un livre qui venait de l’école. Thomas vint et s’assis à côté de lui. Il lui demanda : « De quoi parle l’histoire ? » Magozwe répondit : « C’est l’histoire d’un petit garçon qui voulait devenir professeur. » «Comment s’appelle le garçon », lui demanda Thomas. « Son nom est Magozwe », lui répondit Magozwe, avec un sourire.


Écrit par: Lesley Koyi
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Erwina N. Kanyenge
Langue: diriku
Niveau: Niveau 5
Source: Magozwe du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 4.0 non transposé.
Lire plus de contes de niveau 5 :
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF