L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.
Odongo naApiyo kwa tungire munkurumbara kumwe nashavo. Ava taterere shankondonkondo kuyenda mulipwiyumuko. Kapishi walye mbyovyo vyakalire tupushi shure yina pata, nani ngoli vavo kwa yendire vaka dingure nyakulyavo wamukamali. Ghuye kwa tungire pamukunda wakuhuga ntjwi wapepi nalidiva lyalinene.
Odongo et Apiyo vivaient dans la ville avec leur père. Ils avaient hâte aux vacances. Non seulement parce que l’école serait fermée, mais parce qu’ils iraient rendre visite à leur grand-mère. Elle vivait dans un village de pêche près d’un grand lac.
Ondongo naApiyo kwa hafire shiri ngudu mukondashi ntjo shirugho nka shakadingura mamakadi wavo. Matiku ghakuuto waliyuva lyakuyenda, ava rongere ndjato davo nakukuwapayikira ruyendo rwavo rwarure rwa kutamba kumukunda wavo. Kapi va vhulire kurara makura ava ghambaura matiku naghantje vya kuhamena lipwiyumuko.
Odongo et Apiyo avaient hâte parce que c’était à nouveau le temps de rendre visite à leur grand-mère. La veille, ils ont fait leurs valises et se sont préparés pour le long voyage jusqu’à son village. Ils ne pouvaient pas dormir et ils ont parlé toute la nuit à propos des vacances.
Makyatiku gha liyuva lyakukwamako, ava yendi kumukunda wavo mushihaghuto shashavo. Ava shingi vapite ndundu, vikorama vyamuwiya ntani navikunino vyakofi. Ava vara vihaghuto nakuyimba ntjumo.
Tôt le lendemain matin, ils sont partis vers le village dans la voiture de leur père. Ils ont vu des montagnes, des animaux sauvages et des plantations de thé. Ils ont compté les voitures et ont chanté des chansons.
Munyima yaruvede rwangandi, vanuke ava roroka kumwe nakurara turo.
Après un certain temps, les enfants se sont endormis, fatigués.
Shavo arambwita Odongo and Apiyo pakuya tika pamukunda wavo. Ava wana Nyar- Kanyada, mamakadi wavo, kuna kupwiyumuka po palitjaro munda yashitondo. Nyar-Kanyada muruLuo ndi ruKenya ne, kutanta ‘monakadona waliro lya vaKanyada’. Ghuye kwa kalire mukamali wankondo ntani wamuwa mushipa.
Papa réveilla Odongo et Apiyo lorsqu’ils arrivèrent au village. Ils ont trouvé leur grand-mère Nyar-Kanyada assise sous un arbre. En luo, Nyar-Kanyada veut dire « fille du peuple de Kanyada ». C’ était une femme belle et forte.
Nyar-Kanyanda ava tambura vangene mumundi makura a vareke kudana akunduruke ndjugho okuno kuna kuyimba naruhafo. Vatekuru vendi kwa hafire shiri makura ava tapa ushwi ogho va mupitwilire utunde kunkurumbara. “Pamuhovo paturura tanko ushwi wande,” aghamba Odongo. “Hawe, ushwi wande tanko!” a ghamba Apiyo.
Nyar-Kanyada les a accueillis dans sa maison et a dansé tout autour de la salle en chantant de bonheur. Ses petits-enfants avaient hâte de lui donner les cadeaux qu’ils avaient apportés de la ville. « Ouvre mon cadeau en premier, » dit Odongo. « Non, ouvre le mien en premier ! » dit Apiyo.
Pakumana kufikura maushwi naghantje, Nyar-Kanyada a fiyiri vatekuru vendi kutwara pashinaumpo.
Après avoir ouvert ses cadeaux, Nyar-Kanyada donna une bénédiction traditionnelle à ses petits-enfants.
Makura Odongo naApiyo ava yendi pandje. Ava katjidatjida mambimbidi navidira.
Ensuite, Odongo et Apiyo sont sortis dehors. Ils ont poursuivi des papillons et des oiseaux.
Vavo ava karondaura kuvitondo ntani nakutjavaratjavara mumema ghamushidiva.
Ils ont grimpé aux arbres et se sont éclaboussés dans l’eau du lac.
Opo lyatokire liyuva wagho mundema ava vyuka kumundi wavo vaka lye murarero. Kughuto wakumana kulya, vavo kare kuna kukumauka!
Quand la nuit tomba ils retournèrent à la maison pour souper. Ils se sont endormis avant même de finir de manger!
Odongo et Apiyo ont aidé leur grand-mère à faire les tâches ménagères. Ils sont allés chercher de l’eau et du bois de chauffage. Ils ont ramassé les œufs des poules et ont cueilli des herbes aromatiques dans le jardin.
Nyar-Kayanda a shongo ntekuru dendi mwatereka vitima vyakudira kukwata unene va lye nanyama yakuvhonga nalividi. Ava negheda nka mwatereka ruvishi rwakuvhonga nandongo vyakulita nantjwi dakuyota.
Nyar-Kanyada a montré à ses petits-enfants comment faire de l’ugali mou pour manger avec du ragoût. Elle leur a montré comment faire du riz de noix de coco pour manger avec du poisson grillé.
Ngurangura yimwe, Odongo atwara ngombe davanyakulyendi dika lye. A di ka ngena mulifarama yavakamaparambo ghavo. Munafarama unya agarapere Odongo. A mu rondora akukunge nawa ngombe kapishi dika lye mbuto yendi. Kutunda liyuva linya, mumati uno avi tikitamo vyakukeverera nawa mposhi ngombe di dire kukara nka muudito.
Un matin, Odongo a mené paître les vaches de sa grand-mère. Elles ont couru dans la ferme d’un voisin. Le fermier était fâché envers Odongo. Il a menacé de garder les vaches parce qu’elles avaient mangé ses récoltes. À partir de ce jour-là, le garçon a veillé à ce que les vaches ne fassent pas d’autres bêtises.
Muliyuva limwe, vanuke ava yendi kushitanda nanyakulyavo Nyar-Kanyada. Nyakulyavo kwa kalire nalivango opo aghulitilire vikwalividi, shuka ntani namurora. Apiyo uye kwa holire shiri kutantera vaghuli mukosho waviulitwa vyavo. Odongo uye kurongera vininke ovyo vana uru vauli.
Un autre jour, les enfants sont allés au marché avec Nyar-Kanyada. Elle avait un stand pour vendre des légumes, du sucre et du savon. Apiyo aimait donner le prix des articles aux clients. Odongo emballait ce que les clients achetaient.
Kuuhura waliyuva vavo ava nu kumwe tiye yachai. Ava vatere mamakadi wavo mukuvara maliva ogho a wanine mo.
À la fin de la journée, ils ont bu du thé chai ensemble. Ils ont aidé leur grand-mère à compter l’argent qu’elle avait gagné.
Ngoli kare lipwiyumuko lina pu makura vanuke vana hepa nka kuvyuka ko kukurumbara. Nyar-Kanyada apa Odongo likoli lya kapi ntani Apiya a mupa mbindja. Mamakadi ava rongerere nka ndya yamuruyendo rwavo.
Trop tôt, les vacances étaient terminées et les enfants devaient retourner à la ville. Nyar-Kanyada donna une casquette à Odongo et un chandail à Apiyo. Elle emballa de la nourriture pour leur voyage.
Opo a yire shavo aya va shimbe, kapi va shanine kuvyuka. Vanuke ava shungida nyakulyavo Nyar-Kanyada ashi ayende navo kunkurumbara. A shepe nakughamba weno ashi,”Ame ne nakurupa unene mukukara mushitata. Ngani mutaterera nga muye nka kuno kumukunda.”
Quand leur père est venu les chercher, ils ne voulaient pas partir. Les enfants ont supplié Nyar-Kanyada de venir avec eux à la ville. Elle sourit et dit, « Je suis trop vieille pour la ville. J’attendrai votre retour à mon village. »
Odongo naApiyo navantje ava mamatere unene nyakulyavo nakughamba ashi mba yenu.
Odongo et Apiyo l’ont tous les deux embrassée fort et lui ont dit au revoir.
Opo vakayendire va Odongo naApiyo kushure yavo ava katantera vaholi vavo vyakuhamena kuliparu lyakumukunda. Vanuke vamwe ava kuyuvhu ashi liparu lyamunkurumbara liwa ngudu. Ano vamwe ava kara nalikuyuvho ashi liparu lyakudimukunda ne liwa. Ngoli mwanavintje, kehe uno aya vi pura ashi Odongo naApiyo kwa kalire mamakadi wavo wamuwa!
Quand Odongo et Apiyo sont retournés à l’école ils ont raconté leurs histoires de la vie dans le village à leurs amis. Certains enfants croyaient que la vie en ville était bonne. D’autres étaient de l’avis que le village était meilleur. Et surtout, ils étaient tous d’accord que Odongo et Apiyo avaient une grand-mère merveilleuse !