Dans un village situé sur les flancs du Mont Kenya en Afrique de l’Est, une petite fille travaillait dans les champs avec sa mère. Son nom était Wangari.
Wangari kwa holire kukara pandje. Mushipata shaliro kava kunanga ndya a kindulire livhu nalikatana lyendi. A tura tuntanga mulivhu lyauyenyu.
Wangari aimait beaucoup être dehors. Dans le potager de sa famille, elle faisait des trous dans le sol avec sa machette. Elle enfouissait des petites graines dans la terre chaude.
Shirugho a holire po unene ngudu mwayendo mayuva kwa kalire kunyima tupu yakadama liyuva. Pakushovagana ko unene a vhure kumona vimenwa,Wangari avi yivire ashi shirugho shina tiki sha kuyenda kumundi. Ghuye kukwama tumushorondondo twamulifuva,kuruta dimukuro opo a yendire.
Son moment préféré de la journée était juste après le coucher du soleil. Quand il faisait trop nuit pour voir les plantes, Wangari savait qu’il était l’heure de rentrer à la maison. Pour rentrer, elle devait suivre des sentiers étroits à travers champs et traverser des rivières.
Wangari kwa kalire mwanuke wamayere ngudu,kapi kavhuranga kutaterera mposhi a yende kushure. Ene ngoli vawina navashe kava shananga ashi a kare kumundi ava vatere. Opo a tikitire mwaka ntambiri,mukurwendi wamumati a shongaura vakurona vavo vamu pe mpito a yende kushure.
Wangari était une enfant intelligente et avait hâte d’aller à l’école. Mais sa mère et son père voulaient qu’elle reste à la maison pour les aider. Quand elle eut sept ans, son grand frère persuada ses parents de la laisser aller à l’école.
Uye kwa holire kukushonga! Wangari ka vhuranga kukushonga nakukwata lighano kehe yino mbapira ka varuranga. A rughanine nawa-nawa mushure mpo a wanine mureki a yende aka kushongere mushirongo shaUnited States of America. Wangari kwa hafire shiri ngudu! A shanine a yive vyavingi kuhamena udjuni.
Elle aimait apprendre ! Wangari apprenait de plus en plus avec chaque livre qu’elle lisait. Elle travaillait si bien à l’école qu’elle fut invitée à étudier aux Etats Unis d’Amérique. Wangari était enthousiaste ! Elle voulait en savoir plus sur le monde.
PaUnivesiteita yamuAmerica Wangari kwa kakushongire vininke vyavingi. A kakushongire vimenwa namo vya kuranga. A vhuruka ashi weni a kulire: kudana vidanauka vyakukushuva-shuva namukurwendi wamumati mudimundulye davitondo mumutitu wakufughura waKenya.
A l’université américaine, Wangari apprit beaucoup de choses nouvelles. Elle étudia les plantes et la manière dont elles grandissent. Et elle se rappela comment elle avait grandi : en jouant avec ses frères à l’ombre des arbres dans les magnifiques forêts du Kenya.
Momo ka karanga shirugho nashintje shakukushonga mo nka a dimburulire ashi a hora vantu vamuKenya. Ghuye kwava shanenine va hafe nalimanguruko. Momo ka karanga shirugho nashintje shakukushonga mo nka ka vhurukanga ntundiliro yendi yamuAfrika.
Plus elle apprenait, plus elle réalisait qu’elle aimait les habitants du Kenya. Elle voulait qu’ils soient heureux et libres. Plus elle apprenait, plus elle se rappelait son foyer africain.
Opo aka manine makushongo ghendi,a vyuka kushirongo shavo shaKenya. Ene ngoli shirongo shavo shakutjindjire. Farama dadinene dagwanekeliro livango mudima. Vagholikadi kundereko oko kava vhuranga kuwana vikuni vyakuterekita. Varwana va kalire muruhepo ano vanuke va fire ndjara.
Quand elle eut terminé ses études, elle retourna au Kenya. Mais son pays avait changé. De larges fermes s’étendaient à travers la campagne. Les femmes n’avaient plus de bois pour cuire les aliments. Les gens étaient pauvres et les enfants avaient toujours faim.
Wangari a yivire ashi vinke vyakuvhura kurughana. A shongire vagholikadi ashi weni mwakuvhura kukuna vitondo. Vagholikadi mbyo kava ulitanga vitondo ano vimaliva mbyo kava rughanitanga va relite ko makoro ghavo. Vagholikadi kwa hafire shiri ngudu. Wangari ava vatelire vakayuvhe unankondo nakukara nankondo.
Wangari savait ce qu’il fallait faire. Elle apprit aux femmes comment planter des arbres en utilisant des graines. Les femmes vendirent les arbres et utilisèrent l’argent pour faire vivre leurs familles. Les femmes étaient très heureuses. Wangari les avait aidées à se sentir puissantes et fortes.
Munyima yashirugho,vitondo vyavipe avi kuru muwiya, ntani dimukuro adi vareke kupupa nka waro. Mbudi yaWangari ayi kuhanene Afrika nayintje. Lyanamuntji, vitondo miliyuna vyakuro kuntanga daWangari.
Avec le temps, les nouveaux arbres se transformèrent en forêts, et les rivières recommencèrent à couler. Le message de Wangari traversa toute l’Afrique. Aujourd’hui des millions d’arbres ont grandi grâce aux graines de Wangari.
Wangari kwa rughanine unene. Vantu navantje udjuni mudima kwavi yivire ava mupa mfuto yaufumani. Mfuto yino kwayi twenyanga ashi Nobel Peace Prize, ntani uye nka a kara ndje mugholikadi wakutanga kuyi wana mfuto yinya.
Wangari avait travaillé dur. Partout dans le monde, les gens s’en aperçurent et lui donnèrent un prix renommé. Il s’appelle le Prix Nobel de la Paix et elle fut la première femme africaine à le recevoir.
Wangari kwa dohorokire mu 2011, ene ngoli atwe kehe pano kumu ghayara kehe pano tuna kumona shitondo shashiwa.
Wangari mourut en 2011 mais nous pensons à elle à chaque fois que nous voyons un bel arbre.