Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Livyuto ruvoko lyaMuneghedighushi La revanche de l'indicateur

Écrit par Zulu folktale

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Peter Linyando Likoro

Langue diriku

Niveau Niveau 4

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Oshino shitimwitira shaNgede, mushani waghushi, ntani mukafumughona wamakurulya va ta Gingle. Liyuva limwe opo ayendire Gingle aka shane a yuvu Ngede ana ku mu yito. Gingle ava vareka kukugwemena pakughaya ushi. A yimana ategherere nawa, kupupwida dogoro a mono shidira pamutavi pamutwe wendi. “Chitik-chitik-chitik,” shina kutjopitira shidira, omo shina kuteremba-teremba kuta shitondo yenda shitondo.”Chitik-chitik-chitik,” a shi yita, kuminanga kadidi mposhi Gingle a kwame.

Voici l’histoire de Ngede l’indicateur et d’un jeune homme avide nommé Gingile. Un jour, lorsqu’il chassait, Gingile entendit l’appel de Ngede. Gingile commença à saliver en pensant au miel. Il s’arrêta et écouta attentivement, fouillant jusqu’à ce qu’il trouve l’oiseau dans les branches au-dessus de sa tête. « Chitik-chitik-chitik, » chantait le petit oiseau, en volant d’un arbre à l’autre. « Chitik-chitik-chitik, » lançait-t-il, s’arrêtant de temps en temps pour s’assurer que Gingile le suivait.


Muruku rwaukahe waviri, ava katika mughukuyu waunene. Ngede ayimana munda yadimutavi. Nko shungiri pamutavi umwe nko kungumukira Gingle naku mu tantera ashi, “Odino pano! Yiya ngoli! Vinka una kudighamena weyo?” Gingle kapi adi monine mpuka uye munda yashitondo, ene ngoli a huguvalire Ngede.

Après une heure et demie, ils atteignirent un figuier sauvage énorme. Ngede sautilla éperdument parmi les branches. Il s’installa ensuite sur une branche et inclina sa tête vers Gingile comme pour dire, « Le voici ! Viens vite ! Qu’est-ce qui te prend autant de temps ? » Gingile ne pouvait pas voir d’abeilles depuis le dessous de l’arbre, mais il avait confiance en Ngede.


Gingle nko kutura lighonga lyendi palivhu munda yashitondo, a pongayiki tuhako natumushoni twakukukuta a vankede mundiro. Opo wahwamine mundiro utwere nawa, a turapo tutondo twakukukuta mposhi ghukwate mundiro. Shikuni shinya kwayuvikire mukutapa muti waghuyingi pakutwera. A vareke kuronda, kuno uye ana patende shitiki shina kutumuku muti namayegho.

Alors, Gingile déposa sa lance sous l’arbre, recueillit des brindilles séchées et alluma un petit feu. Une fois que le feu brûlait bien, il mit une longue branche au cœur du feu. Ce bois était connu pour la fumée qu’il créait quand il brûlait. Gingile commença à grimper, tenant entre ses dents le bout froid de la branche qui fumait.


Na kadidishi a vareke kuyuva muyoyo wampuka. Darupuka tupu dangene kurupako- muutuo wado. Opo a katikire Gingle a yweke kanya katondo katutumukiro muti kurupako. Mpuka adi vareke kurupuka mo, dina garapa ntani dina keregenya. A di tuka mukondashi kapi daholire muti- ene ngoli kumeho yavyo da mu yuvitire tjutju Gingle paku mu bota!

Bientôt il pouvait entendre le bourdonnement bruyant des abeilles affairées. Elles rentraient et sortaient d’un creux dans le tronc d’arbre - leur ruche. Lorsque Gingile arriva à la ruche il mit le bout fumant de la branche dans le creux. Les abeilles sortirent, fâchées et méchantes. Elles s’envolèrent parce qu’elles n’aimaient pas la fumée - mais pas avant d’avoir piqué douloureusement Gingile !


Opo da rupukire, Gignle a ngeneke lighoko lyendi mushitunguru. A ghupu mo lighoko lyakuyura lyaushi, kuna kushonya ushi wamaghadi, ndya dadikenu. A di tura mu ncunu yandi nko kukukambeka, a vareke kudumpuka kushitondo.

Quand les abeilles furent sorties, Gingile enfonça ses mains dans le nid. Il sortit des poignées de rayons de miel d’abeilles desquelles s’écoulait du miel riche et des larves grasses et blanches. Il mit soigneusement le nid dans la besace qu’il portait sur son épaule et commença à descendre de l’arbre.


Ngede kengire navintje vinya a rughanine Gingle. Kwa mu tatililire tupu a mu shushivereko ushi wampandu- kwa muneghedi waushi. Ngede a narauka kutunda tunda mutavi yenda mutavi, nakukokera pendi napalivu. Kuruku Gingle a ya tiki palivu munda yashitondo. Ngede a nyotama paliwe pepi namumati a tatere mfuto yendi.

Ngede regardait avec impatience tout ce que Gingile faisait. Il attendait qu’il laisse un gros morceau de nid d’abeille comme signe de remerciement à l’indicateur. Ngede voltigeait de branche en branche, de plus en plus près du sol. Finalement, Gingile arriva au pied de l’arbre. Ngede se percha sur une roche près du garçon et attendit sa récompense.


Ene ngoli, Gingle a dimita mundiro, a damuna lighonga lyendi nko kayenda kumundi, nakushuva shidira. Ngede a yiyiri naugara, “VIC-torr! VIC-torrr!” Gingle a yimana, a tetuka nakukengurura shidira nko kushepa unene. “Una shana udhi ndi, una shana, muholi wande? Ha! Ene ngoli ame kurughana virughana navintje, kumwe nakuntjuma mpuka. Mukonda munke tukutaperera ushi nove?” Nko kayenda. Ngede a garapa! Kapi wakalire muteku wauwa unya kwendi! Ana hepa ku mu vyuta ruvoko.

Mais Gingile éteint le feu, ramassa sa lance et commença à rentrer chez lui, en ignorant l’oiseau. Ngede lança, fâché, « VIC-torr ! VIC-torr ! » Gingile s’arrêta, dévisagea le petit oiseau et éclata de rire. « Tu veux du miel, mon ami ? Ha ! Mais c’est moi qui ai fait tout le travail et qui me suis fait piquer. Pourquoi est-ce que je devrais partager ce miel avec toi ? » Et il partit. Ngede était furieux ! Ce n’était pas une façon de le traiter ! Mais il aurait sa revanche.


Liyuva limwe muruku rwa vivike vyangandi Gingle a yuvu shivito shaushi sha Ngede. A vurukuka utovali waushi, nko kukwama shidira shinya nka. Muruku rwaku mu pititira Gingle kuntere yawiya, Ngede a yimana a pwiyumukeko mushitondo muugumbaghamo. “Ahh,” A ghayara Gingle. “Ushi mpoghuli una hepa kukara ngoli muno mushitondo.” Nko kuvankeda mundiro wangu-wangu, kumwe nakuvareka kuronda, ano katondo kamundito kana kutumuko muti ana kapandeka navayegho. Ngede a shungiri a mu kengere.

Un jour, plusieurs semaines plus tard, Gingile entendit de nouveau l’appel de Ngede. Il se souvint du miel délicieux et suivit avec impatience l’oiseau une fois de plus. Après avoir guidé Gingile à l’orée de la forêt, Ngede s’arrêta pour se reposer dans un acacia épineux. « Ahh, » pensa Gingile. « La ruche doit être dans cet arbre. » Il alluma rapidement son petit feu et commença à grimper, la branche fumante entre ses dents. Ngede s’assit et le regarda.


Gingle a rondo, na kuteteka ngoli ashi morwa nka ana kupulira kuyuva mpuka. “Walye hushi ure una kara mushitondo,” a ghayara. A shenye shimpe pamutavi umweya. Mulivango lya kumona ushi, hawe twaka-twaka namajto ghalishimbu! Lishumbu lina garapa mukonda yakuluyakumuna paturo. Nko kuferera kadidi, nakuyashama lineghede mayegho ghalyo ghamanene ghamatwe.

Gingile grimpa, se demandant pourquoi il n’entendait pas le bourdonnement habituel. « Peut-être que la ruche est très profonde dans l’arbre, » se dit-il. Il se hissa sur une autre branche. Mais au lieu de la ruche, il arriva face-à-face avec le visage d’un léopard ! Léopard était très fâchée que son sommeil ait été interrompu si brusquement. Ses yeux se plissèrent et elle ouvrit sa bouche pour révéler ses grandes dents pointues.


Kumeho yakurenka ashi lishumbu livatukire Gingle, a kwangura kudumpuka. Mukukwangulita ngoweyo a potomoka kumutavi, nko kakudaya palivu nk kateturuka lighuru. A rambuka wangu-wangu. Lirago tupu ashi, Lishumbu kwa kalire shimpe kapu tuna lipu turo mukurenka ashi li mu tjide. Ngede, muneghedi waghushi, a vyitire ruvoko. Ano Gingle a kushongilire ko.

Avant que Léopard ne puisse s’en prendre à Gingile, ce dernier se précipita en bas de l’arbre. Dans son empressement, il manqua une branche et atterrit par terre avec un bruit sourd, se tordant la cheville. Heureusement pour lui, Léopard était encore trop endormie pour le poursuivre. Ngede, l’indicateur, eu sa revanche. Et Gingile retint sa leçon.


Makura, vana va Gingle opo va yuvire shitimwitira shino sha Ngede ava fumadeke ngoli shidira shinya. Ntjeneshi kuna kavanda ushi, kehe pano kava kamushuviirango ushi wauyingi naye muneghedi waushi.

Ainsi, quand les enfants de Gingile entendent l’histoire de Ngede ils respectent le petit oiseau. Chaque fois qu’ils récoltent du miel, ils s’assurent de laisser la plus grande partie du rayon à l’indicateur !


Écrit par: Zulu folktale
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Peter Linyando Likoro
Langue: diriku
Niveau: Niveau 4
Source: The Honeyguide's revenge du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF