Retour à la liste des contes
Litokoro
La décision
Ursula Nafula
Vusi Malindi
Erwina N Kanyenge
L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.
Mukunda wetu kwa kalire namaudito ghamangi. Kukuyara mumuyaro waure mposhi tuvhete mema kupomba yimwe.
Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.
Atu taterere ndya odo vatapire vantu.
Nous attendions la nourriture donnée par les autres.
Atu pata wangu ndjugho detu mukonda yavanawidi.
Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.
Vanuke vavangi ava mushure.
Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.
Vanuke vavakadona ava kara varughani vamumandi mudimukunda.
Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.
Vanuke vavamati kava yendauranga mudimukunda okuno vamwe ava kara varughani vamufarama davantu.
Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.
Pakupepa mpepo, vipepa vyakudira mulyo kuhaka kuvitondo nakundarate.
Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.
Vantu kagha va kekanga makende ghakutavauka ogho kava vhukumanga va hana shinka.
Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.
Liyuva limwe, pomba ayi pata makura vyuma vyetu avi kara muporongwa.
Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.
Vava ava yendaura tunda mundi yenda mundi va renke vantu vaka kare pambongarero yamumukunda.
Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.
Vantu ava kaponga munda yashitondo kumwe nakutegherera.
Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.
Vavava ava shapuka kumwe nakughamba ashi,”Tuna hepa kuruwanena kumwe mposhi tukoshonone po maudito ghetu.”
Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »
Juma wamwaka ntantatu, okuno ghuye ana shungiri pamutavi washitondo a yiyiri ashi,”Ame kuvhura kuvatera nalikenito.”
Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »
Mukamali umwe aghamba ashi, “Vakamali kuvhura kukupakerera kumwe name tukune mbuto dandya.”
Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »
Mukafumu umwe ashapuka nakughamba ashi,”Vakafumu ngava tima litope.”
Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »
Natuvantje atu yiyiri naliywi limwe, “Tuna kona kutjindja maparu ghetu.” Kutunda liyuva linya atwe katu rughanenanga kumwe tukoshonone maudito ghetu.
Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.
Écrit par: Ursula Nafula
Illustré par: Vusi Malindi
Traduit par: Erwina N Kanyenge