Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Anansi naWisdom Anansi et la sagesse

Écrit par Ghanaian folktale

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Erwina N Kanyenge

Langue diriku

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Pakare-kare mumwaka dakapito vantu kundereko ovyo va yivire. Kapi va yivire mwa kukuna mbuto, ndi mwakuhondja vyuma ndi mwakushambura vikugho vatende virughanita. Karunga wavo walidina Nyame ogho akaliro mumbando yaliwiru kwakalire naukonentu wakuhamena kwavi vyamuudjuni. Makura avi tuliki nawa mupoto yalirova.

Il y a longtemps, les gens ne savaient rien. Ils ne savaient pas comment ensemmencer et cultiver leurs champs, ou comment tisser, ou comment fabriquer des outils de fer. Le dieu Nyame dans le ciel avait toute la sagesse du monde. Il la gardait en sécurité dans un pot en argile.


Liyuva limwe, Nyame a tokora kutapa poto uno waukonentu kwaAnansi. Kehe pano kakenganga Anansi munda yapoto uno walirova, ka kushongeramo vininke vyavipe. Ka vi mu hafitanga shiri ngudu!

Un jour, Nyame décida qu’il donnerait le pot de la sagesse à Anansi. Chaque fois qu’Anansi regardait dans le pot en argile, il apprenait quelque chose de nouveau. C’était tellement excitant !


Mumankonko ghendi Anansi aghayara ashi, “Kuni ka mupungura nawa uno poto kuwiru-wiru yashitondo. Makura nga kare tupu wande pantjande!” Nko kudinga wanda warure, kughudingirikida poto unya walirova, makura nko kumukumangerera mulipumba lyendi. A tameke ngoli kuronda kushitondo. Ngoli vyaditopire unene kuronda kushitondo shinya napoto ogho ana kumutoghonango mungoro kehepano ana kushenya.

Anansi, l’avide, pensa: « Je vais garder le pot en sécurité en haut d’un grand arbre. Comme ça je pourrai l’avoir à moi seul ! » Il fila un fil long, l’enroula autour du pot en argile et l’attacha à son estomac. Il commença à grimper à l’arbre. Mais c’était difficile de grimper à l’arbre avec le pot qui lui cognait les genoux tout le temps.


Shirugho nashintje shinya monendi Anansi wamumati kuna yimana tupu munda yashitondo akengere. Makura aghamba ashi, “Kapishi walye ndi vina murerupa nangeshi ogho poto amu mumangere mumughongo?” Anansi a sheteke nka kumumangera poto uno wakuyura ukonentu mumughongo wendi, makura avi ya kara ngoli ureru.

Pendant tout ce temps, le jeune fils d’Anansi était debout en bas de l’arbre en train de regarder. « Au lieu de faire ceci, ne serait-il pas plus facile d’attacher le pot à ton dos ? » Anansi essaya d’attacher le pot rempli de sagesse à son dos et ce fut vraiment plus facile.


Mushikando kare ka katika kundagha-ndagha yashitondo. Makura ashagheke nka nakughayara weno, “Ame ne ndi ame nakaro naukonentu naghuntje, ngoli apano monande ana kara nandunge kupitakana ame!” Anansi agarapa unene pakughayara vino makura nko kuvhukuma poto walirova palivhu atunde kushitondo.

En peu de temps il atteignit le sommet de l’arbre. Mais il arrêta et pensa, « Je suis censé être celui qui a toute la sagesse et voici que mon fils est plus sage que moi ! » Anansi était tellement fâché à propos de ceci qu’il lança le pot en argile en bas de l’arbre.


Makura a bwayuka ugcene-ugcene palivhu. Ukonentu aghu manguruka ngoli ukare wamaghokoghoko kwa keheuno. Makura mpo ngoli vakushongera vantu kuweka vimuna ndi kulima,kuhondja vyuma, kushambura vikugho nanavintje tupu ovyo va yiva vantu kurughana.

Le pot se cassa en mille morceaux sur le sol. La sagesse fut accessible à tous. Et c’est ainsi que les gens apprirent à cultiver, tisser, fabriquer des outils de fer, et toutes les autres choses que les gens savent faire.


Écrit par: Ghanaian folktale
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Erwina N Kanyenge
Langue: diriku
Niveau: Niveau 3
Source: Anansi and Wisdom du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF