Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

نوزیبێله و سێ تاڵە موو Nozibele et les trois cheveux

Écrit par Tessa Welch

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Agri Afshin

Langue kurde (sorani)

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


لە سەردەمانی زوو، سێ كچ چووبوونە دەرەوە بۆ داركۆكردنەوە.

Il y a longtemps, trois filles sont sorties pour aller chercher du bois.


ڕۆژێكی زۆر گەرم بوو، بۆیە چوونە دەم ڕووبارەكە بۆ مەلەكردن. ئەوان یارییان كرد و شەڕەئاو و مەلەیان كرد.

C’était une journée très chaude, alors elles sont descendues à la rivière pour nager. Elles ont joué, fait des éclaboussures et nagé dans l’eau.


لەناكاو بە پێیان زانی كە كات درەنگ بووه، بۆیە خێرا گەڕانەوە بۆ گوندەكەیان.

Soudainement, elles se sont rendu compte qu’il était tard. Elles se sont dépêchées de rentrer au village.


كاتێك لە ماڵ نزیك بوونەوە، نوزیبێله دەستی بۆ ملی برد. ئەو ملوانەكەكەی لەبیر چووبوو، بۆیە لە دەستەخوشكەكانی پاڕایەوە: “تكایە لە گەڵم بگەڕێنەوە بۆ ئەوەی ملوانكەكە بهێنمەوە.” بەڵام هاوڕێكانی گوتیان تازە زۆر درەنگە.

Mais quand elles étaient presque arrivées chez elles, Nozibele mit sa main à son cou. Elle avait oublié son collier ! « S’il vous plaît, retournez avec moi ! » supplia-t-elle ses amies. Mais ses amies lui dirent que c’était trop tard.


بۆیە نوزیبێله بە تەنیا بۆ دەم ڕووبارەكە گەڕایەوە. ملوانكەكەی دۆزییەوە و بە پەلە بەرەو ماڵ كەوتە ڕێ، بەڵام لە بەر تاریکی رێگای لێ ون بوو.

Ainsi Nozibele retourna à la rivière toute seule. Elle trouva son collier et se dépêcha de rentrer chez elle. Mais elle se perdit dans le noir.


لە دوورەوە ڕووناكاییەكی لە كۆخێكەوە بینی. ئەو بەرەو كۆخەكە ڕایكردو لە دەرگای دا.

Au loin elle vit de la lumière qui venait d’une cabane. Elle se hâta vers la cabane et cogna à la porte.


سەری سوڕما كاتێك بینی سەگێك دەرگاكەی كردەوە، سەگەكە گوتی: “چیت دەوێ؟” نوزیبێله وه‌ڵامی دایەوە: “من بزر بوومە و پێویستم بە شوێنی خەوە.” سەگەكە گوتی: “وەرە ژوورەوە دەنا دەتگەزم!” بۆیە نوزیبێله چووە ژوورەوە.

À sa surprise, un chien ouvrit la porte et dit, « Qu’est-ce que tu veux ? » « Je suis perdue et j’ai besoin d’un endroit pour dormir, » dit Nozibele. « Rentre, sinon je te mords ! » dit le chien. Alors, Nozibele rentra.


دواتر سەگەكە گوتی: “خواردنم بۆ دروست بكە!” نوزیبێله گوتی: “من پێشتر هەرگیز خواردنم بۆ سەگ دروست نەكردووە.” سەگەكە گوتی: “خواردنم بۆ دروست بكە دەنا دەتگەزم!” بۆیە نوزیبێله هەندێ خواردنی بۆ سەگەكە ئامادە كرد.

Puis le chien dit, « Fais-moi à manger ! » « Mais je n’ai jamais cuisiné pour un chien auparavant, » répondit-elle. « Cuisine, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele prépara de la nourriture pour le chien.


دواتر سەگەكە گوتی: “جێگام بۆ ڕاخە!” نوزیبێله گوتی: “من هەرگیز جێگای خەوم بۆ سەگ ڕانەخستووە.” سەگەکە گوتی: “جێگای خەوەكەم بۆ ڕاخە دەنا دەتگەزم!” بۆیە نوزیبێله جێگاكەی بۆ ڕاخست.

Ensuite, le chien dit, « Fais le lit pour moi ! » Nozibele répondit, « Je n’ai jamais fait de lit pour un chien. » « Fais le lit, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele fit le lit.


نوزیبێله هەموو رۆژێ ناچار بوو كە خواردن بۆ سەگەكە دروست بکا و ناوماڵەكەی گەسک بدات و خاوێن بكاتەوە. ڕۆژێكیان سەگەكە گوتی: “نوزیبێله، من ئەمڕۆ دەبێ بچم سەردانی چەند هاوڕێیەكم بكەم. ماڵەكە گەسك بدە، خاوێنی بکه‌وه وخواردن دروست بكە پێش ئەوەی بگەڕێمەوە.”

Chaque jour, elle devait cuisiner et balayer et laver pour le chien. Puis un jour le chien dit, « Nozibele, aujourd’hui je dois rendre visite à des amis. Balaye la maison, fais à manger et lave mes affaires avant mon retour. »


هەر دوای ئەوەی كە سەگەكە ڕۆیشت، نوزیبێله سێ تاڵە مووی لە سەری خۆی كردەوە. ئەو تاڵێكی لەژێر تەختە خەوەكە دانا و تاڵێكی دیكەش لە پشت دەرگاكە و تاڵەكەی دیكەشی لە حەوشەكە دانا. دواتر زۆر بە خێرایی گەڕایەوە ماڵەوە.

Aussitôt que le chien fut parti, Nozibele prit trois cheveux de sa tête. Elle en mit un sous le lit, un derrière la porte et un dans le kraal. Puis elle rentra chez elle en courant aussi vite qu’elle pouvait.


كاتێ سەگەكە گەڕایەوە، بە دوای نوزیبێله دا گەڕا. بانگی كرد: “نوزیبێله، تۆ لە كوێی؟” تاڵە مووی یەكەم گوتی: “ئەوەتام لەژێر تەختەخەوەكە.” تاڵه‌ مووی دووەم گوتی: “ئەوەتام لە پشت دەرگاكە.” و تاڵه‌ مووی سێهەم گوتی: “ئەوەتام لە حەوشەكە.”

Quand le chien revint, il chercha Nozibele. « Nozibele, où es-tu ? » cria-t-il. « Je suis ici, sous le lit, » dit le premier cheveu. « Je suis ici, derrière la porte, » dit le deuxième cheveu. « Je suis ici, dans le kraal, » dit le troisième cheveu.


ئەوكات سەگەكە تێگەیشت كە نوزیبلە فێڵی لێ كردووە. تەواوی ئەو رێگایەی بۆ گوندەكە دەچوو بە غاردان بڕی. بەڵام براكانی نوزیبێله بە گۆپاڵی گەورە چاوەڕێیان دەكرد. سەگەكە گەڕایەوە و هەڵات و ئیتر دووبارە که‌س نه‌یدیتۆتەوه.

Ainsi le chien sut que Nozibele l’avait trompé. Il courut et courut jusqu’au village. Mais les frères de Nozibele l’attendaient avec des gros bâtons. Le chien vira de bord et s’enfuit et on ne l’a pas revu depuis.


Écrit par: Tessa Welch
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Agri Afshin
Langue: kurde (sorani)
Niveau: Niveau 3
Source: Nozibele and the three hairs du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF