Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

Nozibele na Umushishi utatu Nozibele et les trois cheveux

Écrit par Tessa Welch

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Sandra Mulesu

Langue bemba

Niveau Niveau 3

Lire l’histoire en entier L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.


Munshita yakale, abakashana batatu baile mukuteba inkuni.

Il y a longtemps, trois filles sont sorties pour aller chercher du bois.


Kwali ukwakaba sana, eyo baile mumumana mukowa. Bayangele nokowa mumenshi.

C’était une journée très chaude, alors elles sont descendues à la rivière pour nager. Elles ont joué, fait des éclaboussures et nagé dans l’eau.


Elyo baimwene ati bwaila. Babutukile ukubwelela kumushi.

Soudainement, elles se sont rendu compte qu’il était tard. Elles se sont dépêchées de rentrer au village.


Cilya bapalamina kumushi, Nozibele aikete mumukoshi. Alilaba akakufwala mumukoshi, “Napapata nshindikeniko!” Nomba abanankwe bamukanina.

Mais quand elles étaient presque arrivées chez elles, Nozibele mit sa main à son cou. Elle avait oublié son collier ! « S’il vous plaît, retournez avec moi ! » supplia-t-elle ses amies. Mais ses amies lui dirent que c’était trop tard.


Nozibele epakubwekelamo kumumana eka. Asendel akakufwala mumukoshi nokubweluluka bwangu bwangu ku mushi. Nomba aliluba munfifi.

Ainsi Nozibele retourna à la rivière toute seule. Elle trouva son collier et se dépêcha de rentrer chez elle. Mais elle se perdit dans le noir.


Akatalamukila, amona ulubuto mukasaka. Eko aya bwangubwangu mukukonkosha pacibi.

Au loin elle vit de la lumière qui venait d’une cabane. Elle se hâta vers la cabane et cogna à la porte.


Camupapwishe ukuti imbwa eyaiswile kucibi nokumwipusha, “Finshi ulefwaya?” Nozibele ati “Ninduba eico ndefwaya aponingasendama”, embwa aiti “Ingila pantu nalakusuma!” Nozibele epakwingila.

À sa surprise, un chien ouvrit la porte et dit, « Qu’est-ce que tu veux ? » « Je suis perdue et j’ai besoin d’un endroit pour dormir, » dit Nozibele. « Rentre, sinon je te mords ! » dit le chien. Alors, Nozibele rentra.


Imbwa epakumweba ati, “njipikilako!” Nozibele ati “nomba nshatala ipikilapo imbwa.” Imbwa aiti “Ipika pantu nalakusuma”. Efyo Nozibele aipikile imbwa ifyakulya.

Puis le chien dit, « Fais-moi à manger ! » « Mais je n’ai jamais cuisiné pour un chien auparavant, » répondit-elle. « Cuisine, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele prépara de la nourriture pour le chien.


Imbwa aiti, “Njanshikila ubusanshi!” Nozibele ati “nshatala anshikapo ubusanshi bwambwa.” Imbwa aiti, “njashikila ubusanshi pantu nalakusuma”! Efyo Nozibele ayanshike ubusanshi.

Ensuite, le chien dit, « Fais le lit pour moi ! » Nozibele répondit, « Je n’ai jamais fait de lit pour un chien. » « Fais le lit, sinon je te mords ! » dit le chien. Donc, Nozibele fit le lit.


Cilabushiku aleipikila imbwa nokuicapila. Bushiku bumo imbwa aiti, “Nozibela, lelo nalaya mukutandalila abanandi. Upyange ing’anda, wipike ifyakulya, uwashe nokuwasha eponshila bwela.

Chaque jour, elle devait cuisiner et balayer et laver pour le chien. Puis un jour le chien dit, « Nozibele, aujourd’hui je dois rendre visite à des amis. Balaye la maison, fais à manger et lave mes affaires avant mon retour. »


Cilyafye imbwa yaya, Nozibele asenda umushishi utatu mumutwe. Abika umushishi umo pabusnahi, umbi kunuma yacibi elyo umbi mwicinka. Efyo abutwike ukuya.

Aussitôt que le chien fut parti, Nozibele prit trois cheveux de sa tête. Elle en mit un sous le lit, un derrière la porte et un dans le kraal. Puis elle rentra chez elle en courant aussi vite qu’elle pouvait.


Elyi imbwa yabwelele, yaambile ukufwaya Nozibele. yapunda aiti “Nozibele ulikwisa?” Umushishi wali mwisamba lyabusanshi lyabalilapo aliti “ndimuno!” Iyakonkelepo aliti “Indikunuma yacibi”. ishiwi Ilyabutatu aliti, “ndimwicinka”.

Quand le chien revint, il chercha Nozibele. « Nozibele, où es-tu ? » cria-t-il. « Je suis ici, sous le lit, » dit le premier cheveu. « Je suis ici, derrière la porte, » dit le deuxième cheveu. « Je suis ici, dans le kraal, » dit le troisième cheveu.


Eyo imbwa yaimwene ukuti Nozibele naicenjesha. Epakubutuka ukukonamo ukuya kumushi. Nomba bandume yakwa Nozibele baleilolela nefimiti. Imbwa epakupilibuka nokubwekelamo ukufumapo tayatalile aimoneka nakabili.

Ainsi le chien sut que Nozibele l’avait trompé. Il courut et courut jusqu’au village. Mais les frères de Nozibele l’attendaient avec des gros bâtons. Le chien vira de bord et s’enfuit et on ne l’a pas revu depuis.


Écrit par: Tessa Welch
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Sandra Mulesu
Langue: bemba
Niveau: Niveau 3
Source: Nozibele and the three hairs du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF