Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

تِينْغِي وَ البَقَرُ Tingi et les vaches

Écrit par Ingrid Schechter

Illustré par Ingrid Schechter

Traduit par Heba Tesheh, Maaouia Haj Mabrouk

Lu par Mashael Muhanna

Langue arabe

Niveau Niveau 2

Lire l’histoire en entier

Vitesse de lecture

Lecture automatique du conte


تِينْغِي يَعِيشُ مَعَ جَدَّتِهِ.

Tingi vivait avec sa grand-mère.


هُوَ اِعْتَادَ أَنْ يَهْتَمَّ بِالبَقَرَ مَعَهَا.

Il gardait les vaches avec elle.


فِي أَحَدِ الأَيَّامِ جَاءَ اَلجُنودُ.

Un jour, des soldats arrivèrent.


وَأَخَذُوا اَلبَقَرَ بَعِيداً.

Ils emmenèrent les vaches.


هَرَبَ تِينْغِي وَجَدَّتُهُ بَعِيداً وَاختَبَؤُا.

Tingi et sa grand-mère se sauvèrent et se cachèrent.


وَاخْتَبَؤُا بيْنَ اَلشُّجَيْرَاتِ حَتَّى اللَّيْلِ.

Ils restèrent cachés dans des buissons jusqu’au soir.


ثُمَّ عَادَ اَلجُنودُ.

Puis les soldats revinrent.


خَبَّأَتْ اَلجَدَّةُ تِينْغِي تَحْتَ الأَوْرَاقِ.

La grand-mère de Tingi recouvrit alors leurs corps de feuilles.


وَضَعَ أَحَدُ اَلجُنُودِ قَدَمَهُ عَلَى يَمِينِهِ، لَكِنَّهُ بَقِيَ هَادِئاً.

Un des soldats marcha sur Tingi, mais celui-ci ne réagit pas.


عِندَمَا صَارَ اَلمَكَانُ آمِناً، خَرَجَ تِينْغِي وجَدَّتَهُ.

Quand il n’y eut plus de danger, Tingi et sa grand-mère se relevèrent.


وَتَسَلَّلَا إِلَى بَيْتِهِمَا بِبُطْئٍ.

Ils revinrent chez eux sans faire le moindre bruit.


Écrit par: Ingrid Schechter
Illustré par: Ingrid Schechter
Traduit par: Heba Tesheh, Maaouia Haj Mabrouk
Lu par: Mashael Muhanna
Langue: arabe
Niveau: Niveau 2
Source: Tingi and the Cows du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF