Téléchargement PDF
Retour à la liste des contes

ከሰም የተሰሩ ልጆች Les enfants de cire

Écrit par Southern African Folktale

Illustré par Wiehan de Jager

Traduit par Dawit Girma

Lu par Abenezer Chane

Langue amharique

Niveau Niveau 2

Lire l’histoire en entier

Vitesse de lecture

Lecture automatique du conte


በድሮ ዘመን አንድ ደስተኛ ቤተሰብ ነበረ።

Il était une fois une famille bien heureuse.


አንድም ቀን እርስበርሳቸው ተጣልተው አያውቁም። ልጆቹም ቤተሰባቸውን ቤት ውስጥም ሆነ በመስክ ላይ ያግዙ ነበር።

Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.


ነገር ግን እሳት ወዳለበት አካባቢ እንዲጠጉ አልተፈቀደላቸውም።

Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.


ስራቸውን ማከናወን የነበረባቸው በምሽት ነበር። ምክንያቱም የተሰሩት ከሰም ስለነበር!

Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !


ነገር ግን ከልጆቹ አንደኛው በጠራራ ፀሐይ ለመውጣት ቋመጠ።

Mais un des garçons désirait se promener au soleil.


አንድ ቀን ፍላጎቱ በጣም አየለ፤ ወንድሞቹም በጣም አስጠነቀቁት።

Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…


ምን ያረጋል! ምክርም አልሰማ አለና፣ የፀሐዩ ሙቀትም አቀለጠው።

Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.


ከሰም የተሰሩት ልጆችም በወንድማቸው ሁኔታ እጅግ አዘኑ።

Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.


ሆኖም እቅድ ነደፉ፤ የቀለጠውን ሰም አበጃጅተው እርግብ አደረጉት።

Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.


እርግቡን ወንድማቸውንም ትልቅ ተራራ ጫፍ ላይ አወጡት።

Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.


ፀሐይዋ ስትጠልቅ ርግቡ ጥዑም ዜማ እያዜመ በመብረር የጠዋት ጮራ እስክትወጣ ድረስ ጨረቃዋ ባደመቀችው ሌሊት ተንሸራሸረ።

Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.


Écrit par: Southern African Folktale
Illustré par: Wiehan de Jager
Traduit par: Dawit Girma
Lu par: Abenezer Chane
Langue: amharique
Niveau: Niveau 2
Source: Children of wax du Livre de contes africains
Licence de Creative Commons
Ce travail est autorisé sous une licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.
Options
Retour à la liste des contes Téléchargement PDF