L’enregistrement audio de cette histoire est actuellement indisponible.
Odongo gi Apiyo jobedo gi ba jo i tindi madwoŋ. Jo bedo ka jo kiyo akiya ywomirok. Ki rupir sikulu i lacego, to rupir jowanya kidho lyewo adha jo. Go bedo yoloka pa jokitoga ger gi nam madwoŋ.
Odongo et Apiyo vivaient dans la ville avec leur père. Ils avaient hâte aux vacances. Non seulement parce que l’école serait fermée, mais parce qu’ils iraient rendre visite à leur grand-mère. Elle vivait dans un village de pêche près d’un grand lac.
Odongo gi Apiyo jo sangala swa rupir hongo otundo ma kidho lyewo adha jo kendo. Wor m’otelo jo tweyo migugu pa jo to jo yikere ma woth ma kidho loka p’adha jo. Nindo kumako waŋ jo aka jo luwo kwoŋ lyewo adha jo wor gi pi.
Odongo et Apiyo avaient hâte parce que c’était à nouveau le temps de rendre visite à leur grand-mère. La veille, ils ont fait leurs valises et se sont préparés pour le long voyage jusqu’à son village. Ils ne pouvaient pas dormir et ils ont parlé toute la nuit à propos des vacances.
Jo mondo yawere mere kadho p’adha jo i mutoka pa ba jo. Ogwey gi jo motoka kalo gote, ogwange ma dudi gi ndelin majan. Jo kwano motokin aka jowero.
Tôt le lendemain matin, ils sont partis vers le village dans la voiture de leur père. Ils ont vu des montagnes, des animaux sauvages et des plantations de thé. Ils ont compté les voitures et ont chanté des chansons.
Rumacen nyithindho jo ol to jo podho nindo.
Après un certain temps, les enfants se sont endormis, fatigués.
Ba jo ocewo jo munyo jo tundo loka ago. Jo nwaŋo adha jo, Nyajaruya, ywomere i tyendi yath i par.
Papa réveilla Odongo et Apiyo lorsqu’ils arrivèrent au village. Ils ont trouvé leur grand-mère Nyar-Kanyada assise sous un arbre. En luo, Nyar-Kanyada veut dire « fille du peuple de Kanyada ». C’ était une femme belle et forte.
Nyajaruwa osangala gi jo, orwako jo i ot to mielo thoko dier ot. Nyikwaye jo miyo go mic ma jo kelo wok i tindi madwoŋ. Odongo owaco ni, “Tel yawo mic paran.” Apiyo bende owaco ni, “Be, tel g’aparan ayino!”
Nyar-Kanyada les a accueillis dans sa maison et a dansé tout autour de la salle en chantant de bonheur. Ses petits-enfants avaient hâte de lui donner les cadeaux qu’ils avaient apportés de la ville. « Ouvre mon cadeau en premier, » dit Odongo. « Non, ouvre le mien en premier ! » dit Apiyo.
Munyo Nyajaruwa ocowo yawo mic je, omiyo nyikwaye silwany i kula ma nyanono pa jo.
Après avoir ouvert ses cadeaux, Nyar-Kanyada donna une bénédiction traditionnelle à ses petits-enfants.
Odongo gi Apiyo to jowok kadho tuko. Jo riemo ombutuku gi winyin.
Ensuite, Odongo et Apiyo sont sortis dehors. Ils ont poursuivi des papillons et des oiseaux.
Jo idho yen to jo tuko i pi ma nam.
Ils ont grimpé aux arbres et se sont éclaboussés dans l’eau du lac.
Munyo piny oyutho jo dok peco cemo m’othieno. Jo podho nindo mafodi jo kucowo kada cemo!
Quand la nuit tomba ils retournèrent à la maison pour souper. Ils se sont endormis avant même de finir de manger!
Yawere mere ba nyithindho no ogweyo mutoka pere dok i tindi madwoŋ to weyo jo gi adha jo.
Le lendemain, le père des enfants est retourné à la ville, les laissant avec Nyar-Kanyada.
Odongo gi Apiyo jo konyo adha jo gi tic ma peco. Jo kulo pi to jo dimo yen. Jo coko toŋgwendi to joŋweto fufa.
Odongo et Apiyo ont aidé leur grand-mère à faire les tâches ménagères. Ils sont allés chercher de l’eau et du bois de chauffage. Ils ont ramassé les œufs des poules et ont cueilli des herbes aromatiques dans le jardin.
Nyajaruwa ofonjo nyikwaye guro kwon mayom macamere gi fufa. Onyutho jo kite matedo micere gi cak nazi ma camera gi rec abula.
Nyar-Kanyada a montré à ses petits-enfants comment faire de l’ugali mou pour manger avec du ragoût. Elle leur a montré comment faire du riz de noix de coco pour manger avec du poisson grillé.
Odikini acel Odongo okidho kwayo dhok p’adhamere. Jo donjo i ndelo pa jager. Won ndelo omako nge gi Odongo. Obwoko go ni ladoŋ gi dhoki rupir jo camo cemo pere. Wok ndelo no Odongo ogwoko dhoki timo banja kendo.
Un matin, Odongo a mené paître les vaches de sa grand-mère. Elles ont couru dans la ferme d’un voisin. Le fermier était fâché envers Odongo. Il a menacé de garder les vaches parce qu’elles avaient mangé ses récoltes. À partir de ce jour-là, le garçon a veillé à ce que les vaches ne fassent pas d’autres bêtises.
Ndelo man nyithindho jokidho i kisiya gi adha jo. Go oyido nitie gi kitandilo m’atana iye fufa, sukari gi sabuni. Apiyo omaro waco ri jonyew welo ma gigipiny. Odongo oyido tweyo gigipiny m’otiek nyewo.
Un autre jour, les enfants sont allés au marché avec Nyar-Kanyada. Elle avait un stand pour vendre des légumes, du sucre et du savon. Apiyo aimait donner le prix des articles aux clients. Odongo emballait ce que les clients achetaient.
I cowe mere jo madho cai kanyacel. Jo konyo adha jo gi kwano pesa m’olimo.
À la fin de la journée, ils ont bu du thé chai ensemble. Ils ont aidé leur grand-mère à compter l’argent qu’elle avait gagné.
Mayot yot ywomirok orumo aka oripo ni nyithindho no jo wodoki i tindi pa jo. Nyajaruwa omiyo Odongo junga to miyo Apiyo sweta. Otweyo ri jo kit cemo ma camo iyo.
Trop tôt, les vacances étaient terminées et les enfants devaient retourner à la ville. Nyar-Kanyada donna une casquette à Odongo et un chandail à Apiyo. Elle emballa de la nourriture pour leur voyage.
Munyo ba jo obino omo jo, oyido jo kumito dok. Nyithindho jo kwayo adha jo dok gi jo i tindi madwoŋ. Obwonjo to waco ni, “Aasa ti ma kidho i tindi madwoŋ. Alabedo ka akur win bino thurin kendo.”
Quand leur père est venu les chercher, ils ne voulaient pas partir. Les enfants ont supplié Nyar-Kanyada de venir avec eux à la ville. Elle sourit et dit, « Je suis trop vieille pour la ville. J’attendrai votre retour à mon village. »
Odongo gi Apiyo jopodho i kor adha jo ma joridho matek aka jo sewila go.
Odongo et Apiyo l’ont tous les deux embrassée fort et lui ont dit au revoir.
Munyo Odongo gi Apiyo jo dok i sikulu jo lyesa ri wadi gin kwoŋ kwo ma calo. Nyithindho megi jo paro ni kwo ma tindi ber. Megi jo paro ni calo ber loyo. To m’oloyo aloya swa kis dhano oyeyo ni Odongo gi Apiyo jo nitie gi adha jo maber m’oasere!
Quand Odongo et Apiyo sont retournés à l’école ils ont raconté leurs histoires de la vie dans le village à leurs amis. Certains enfants croyaient que la vie en ville était bonne. D’autres étaient de l’avis que le village était meilleur. Et surtout, ils étaient tous d’accord que Odongo et Apiyo avaient une grand-mère merveilleuse !