Download PDF
Back to stories list

د ادې کېلې Grandma's bananas

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Catherine Groenewald

Translated by Zahidullah Abid

Language Pashto

Level Level 4

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


د ادې باغ ډېر په زړه پورې ؤ. نوموړی باغ د باجرو، جوارو او کاساوا څخه ډک و. خو له هر څه یې کیلې ښې وې. که څه هم زما د ادې ډیر لمسیان ؤ، خو زه ورته په پټه په ټولو کې ګرانه وم. ماته به یې ډېری وخت خپل کور ته بلنه راکوله. ماته به یې ځینې رازونه هم وویل. خو یو راز ؤ چې له ما سره یې شریک نه کړ، هغه راز دا ؤ چې کوم ځای کې هغه کیلې پخوي.

Grandma’s garden was wonderful, full of sorghum, millet, and cassava. But best of all were the bananas. Although Grandma had many grandchildren, I secretly knew that I was her favourite. She invited me often to her house. She also told me little secrets. But there was one secret she did not share with me: where she ripened bananas.


یوه ورځ مې د انا له کوره بېرون، لمر ته د بوسو یوه لویه ټوکرۍ ولیده. له نیا مې وپوښتل چې دا ټوکرۍ څه لپاره ده، نیا مې وویل، “دا زما د جادویي ټوکرۍ ده.” د ټوکرۍ سره خوا کې د کیلې د ونې یو څو پاڼې وې، چې انا به وخت په وخت بدلولې. زه د نیا دې کار ته متوجه وم. له نیا مې وپوښتل “دا پاڼې د څه لپاره دي، ؟” نیا مې په ځواب کې راته وویل، “دا زما جادویي پاڼې دي.”

One day I saw a big straw basket placed in the sun outside Grandma’s house. When I asked what it was for, the only answer I got was, “It’s my magic basket.” Next to the basket, there were several banana leaves that Grandma turned from time to time. I was curious. “What are the leaves for, Grandma?” I asked. The only answer I got was, “They are my magic leaves.”


د نیا، کیلو، د کیلې د پاڼو او او د بوسو غټې ټوکرۍ لیدل ډیر خوند راکولو. خو نيا مې زه په يوه کار پسې مور ته ولېږلم. ما مې نیا ته په ټینګار سره وویل”نیا جانې، اجازه راکړئ چې وګورم چې تاسو څه او څنګه چمتو کوئ.” نیا مې راته وویل: “مه شله کېږه کوچنۍ!، څه مې چې درته وویل، هماغه وکه.” زه هم لاړم.

It was so interesting watching Grandma, the bananas, the banana leaves and the big straw basket. But Grandma sent me off to my mother on an errand. “Grandma, please, let me watch as you prepare…” “Don’t be stubborn, child, do as you are told,” she insisted. I took off running.


کله چې بیرته راستنه شوم، نیا مې د کوره بهر ناسته وه، نه هغه ټوکرۍ وه او نه هم کیلې. ما مې له نیا وپوښتل”ادې جانې، هغه ټوکرۍ څه شوه، کیلې چېرته دي، چېرته …” خو بیا هم یوازینی ځواب چې ما ترلاسه کړ هغه دا ؤ، “هغه ټول زما په جادویي ځای کې دي.” دا ډېره مایوسه کوونکې وه!

When I returned, Grandma was sitting outside but with neither the basket nor the bananas. “Grandma, where is the basket, where are all the bananas, and where…” But the only answer I got was, “They are in my magic place.” It was so disappointing!


دوه ورځې وروسته، نیا مې زه د هغې د خوب کوټې ته د هغې په امسا پسې ولېږلم. کله چې مې دروازه خلاصه کړه، د پخو کیلو بوی مې حس کړ. د کوټې دننه د انا لویه جادويي د بوسو ټوکرۍ ایښه وه. او یوه زړړه کمپله ترې راچاپېره وه. ما هغه کمپله ترې پورته کړه او یو ډېر ښکلی بوی مې حس کړ.

Two days later, Grandma sent me to fetch her walking stick from her bedroom. As soon as I opened the door, I was welcomed by the strong smell of ripening bananas. In the inner room was grandma’s big magic straw basket. It was well hidden by an old blanket. I lifted it and sniffed that glorious smell.


د نيا غږ مې ډېر وډار کړم، کله یې چې غږ راوکړ: “څه کوې؟ ژر شه او هله زما امسا راوړه.” زه د هغې د امسا سره په چټکۍ له کوټې بهر شوم. نیا مې وپوښتل ” ته ولې خاندې ؟” د هغې پوښتنې ما ته دا احساس راکړ چې زه لاهم د هغې د جادویي ځای په کشف پورې خاندم

Grandma’s voice startled me when she called, “What are you doing? Hurry up and bring me the stick.” I hurried out with her walking stick. “What are you smiling about?” Grandma asked. Her question made me realise that I was still smiling at the discovery of her magic place.


بله ورځ مې چې نیا زما د مور لیدو ته راغله، زه د هغې کور په منډه منډه ولاړم ، تر څو زه یو ځل بیا هغه کیلې وګورم. د ډيرو پخو شوو کېلو یوه غونچه مې پکې ولیدله. ما هم ترې یوه کیله واخیسته او د جامو لاندې مې پټه کړه. د ټوکرۍ د پوښلو وروسته، زه د کور شاته لاړم او په چټکۍ سره مې کېله وخوړه. دا ترټولو خوږه کیله وه، ما تر دې دمه د دې په څېر خوندوره کېله نه خوړلې.

The following day when grandma came to visit my mother, I rushed to her house to check the bananas once more. There was a bunch of very ripe ones. I picked one and hid it in my dress. After covering the basket again, I went behind the house and quickly ate it. It was the sweetest banana I had ever tasted.


بله ورځ، کله چې مې نيا په باغ کې سبزي راټولوله، زه په پټه کوټې دننه شوم او یو ځل بیا کيلې وکتلې. تقریبآ ټولې کېلې پخې شوې وې. خو ما نشو کولی چې د څلورو پخو شوو کېلو غونچه پټه کړم. کل مې چې د دروازې په لور قدم کېښودلو، د شا له اړخه مې د انا ټوخی واورېده. کیلې مې د خپلو جامو لاندې پټې کړې او د هغې څخه تېره شومه.

The following day, when grandma was in the garden picking vegetables, I sneaked in and peered at the bananas. Nearly all were ripe. I couldn’t help taking a bunch of four. As I tiptoed towards the door, I heard grandma coughing outside. I just managed to hide the bananas under my dress and walked past her.


بله ورځ د هغې بازار ورځ وه. انا مې سهار وختي له خوبه پاڅېده. هغې به تل پخې کېلې او کاساوا په بازار کې پلورل. ما په هغې ورځ د هغې لیدو ته بیړه ونه کړه. خو دا مې هم نه شو کولی چې د ډېر وخت لپاره د هغې څخه لرې واوسم او هغه ونه ګورم.

The following day was market day. Grandma woke up early. She always took ripe bananas and cassava to sell at the market. I did not hurry to visit her that day. But I could not avoid her for long.


په هماغه ورځ ماښام کې، مور، پلار او نیا جانې ماته غږ کړ. زه پوهیدم چې ولې. په هغه شپه چې زه ویده شوم، زه پوهیدم چې دوی ولې ما ته غږ کوي. کله چې په کټ کې د خوب په موخه څملاستم، پدې پوهه شوم چې زه به هیڅکله هم د انا څخه، د مور او پلار څخه، او یا هم د بل هیچا څخه غلا ونکړم.

Later that evening I was called by my mother and father, and Grandma. I knew why. That night as I lay down to sleep, I knew I could never steal again, not from grandma, not from my parents, and certainly not from anyone else.


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Catherine Groenewald
Translated by: Zahidullah Abid
Language: Pashto
Level: Level 4
Source: Grandma's bananas from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF