Download PDF
Back to stories list

د نیا سره په رخصتیو کې Holidays with grandmother

Written by Violet Otieno

Illustrated by Catherine Groenewald

Translated by Zahidullah Abid

Language Pashto

Level Level 4

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


زمري او وږمې د خپل پلار سره په ښار کې ژوند کاوه. دوی رخصتیو ته سترګې په لار وو. نه یوازې دا چې ښوونځی رخصت و، بلکې ځکه چې دوی د خپلې نیا لیدو ته تللي وو. د هغوی نیا یو لوی جهيل ته نږدې، د کب نیونې په کلي کې ژوند کاوه.

Odongo and Apiyo lived in the city with their father. They looked forward to the holidays. Not just because school was closed, but because they went to visit their grandmother. She lived in a fishing village near a large lake.


زمری او وږمه ډیر خوشحال وو ځکه چې دا دوی لپاره مناسب وخت چې خپله نیا وګوري. د تګ څخه یوه شپه مخکې، دوی خپل بیګونه ډک کړل او د نیا کلي ته د اوږد سفر لپاره چمتو شول. دوی ته خوب نه ورتلو او ټوله شپه یې د رخصتۍ په اړه خبرې کولې.

Odongo and Apiyo were excited because it was time to visit their grandmother again. The night before, they packed their bags and got ready for the long journey to her village. They could not sleep and talked the whole night about the holiday.


سهار په وخت، دوی د خپل پلار په موټر کې کلي ته روان شول. دوی په لار کې له غرونو، وحشي ځناورو او د چای د کښتونو تیر شول. دوی په لاره کې نورې موټرې شمېرلې او سندرې به یې ویلې.

Early the next morning, they left for the village in their father’s car. They drove past mountains, wild animals and tea plantations. They counted cars and sang songs.


څه موده تېره نه وه چې ماشومان ستړي شول او ویده شول.

After a while, the children were tired and fell asleep.


کله چې دوی کلي ته ورسېدل، نو پلار یې زمری او وږمه له خوبه راویښ کړل. دوی خپله نیا، زرغونه انا، پداسې حالت کې ولیدله چې د یوې ونې لاندې یې په یوې غالۍ استراحت کولو. هغه یوه پیاوړې او ښکلې ښځه وه.

Father woke up Odongo and Apiyo as they arrived in the village. They found Nyar-Kanyada, their grandmother, resting on a mat under a tree. Nyar-Kanyada in Luo, means ‘daughter of the people of Kanyada’. She was a strong and beautiful woman.


زرغونه انا کور ته د هغوی هرکلی وکړ، نڅا یې وکړه او د خوښۍ سندرې یې وویلې. د هغې لمسیان د دې ډېر لیواله وو چې خپلې نیا ته هغه ډالۍ ورکړي کومې چې دوی له ښار څخه خپلې نیا ته راوړې وې. زمري چغې کړې چې “لومړی زما ډالۍ خلاصه کړه،” وږمې چغې کړې چې “نه، زما ډالۍ لومړی!”

Nyar-Kanyada welcomed them into the house and danced around the room singing with joy. Her grandchildren were excited to give her the presents they brought from the city. “First open my gift,” said Odongo. “No, my gift first!” said Apiyo.


وروسته له هغه چې نیا یې ډالۍ خلاصې کړې، زرغونه انا خپلو لمسیانو ته د دود مطابق د برکت دعا وکړه.

After she opened the presents, Nyar-Kanyada blessed her grandchildren in a traditional way.


زمری او وږمه بیا له کور څخه دباندې ولاړل. دوی په پتنګانو او مرغانو پسې منډې وهل شروع کړل.

Then Odongo and Apiyo went outside. They chased butterflies and birds.


دوی به ونې ته پورته کېدل او د جهيل په اوبو کې یې شړپهار کولو.

They climbed trees and splashed in the water of the lake.


کله چې تیاره شوه، نو دوی د ډوډۍ لپاره کور ته راغلل. د ډډوی خوراک یې لا پای ته نه و رسولی ، چې ویده شول!

When it was dark they returned to the house for dinner. Before they could finish eating, they were falling asleep!


بله ورځ، د دوی پلار بیرته ښار ته روان شو، او دوی یې د زرغونه انا سره پریښودل.

The next day, the children’s father drove back to the city leaving them with Nyar-Kanyada.


زمري او وږمې به له خپلې انا سره د کور په کارونو کې مرسته کوله. دوی به اوبه او د سوند لرګي راوړل. دوی به د چرګانو هګۍ راټولولې او له باغ څخه یې شنه سبزي هم راوړله.

Odongo and Apiyo helped their grandmother with household chores. They fetched water and firewood. They collected eggs from the chickens and picked greens from the garden.


زرغونه انا خپلو لمسیانو ته وروښودل چې څنګه کولی شي نرم اوګالي جوړ کړي، او د سټیو سره یې وخوري. هغې هغوی ته وښودله چې څنګه د کوکونټ وريجې تیارې، او بیا هغه له وریتو کبانو سره وخوري.

Nyar-Kanyada taught her grandchildren to make soft ugali to eat with stew. She showed them how to make coconut rice to eat with roast fish.


یو سهار، زمري د خپلې انا غواګانې څرولو ته بوتلې. غواګانې د یوه ګاونډي پټي ته واوختې. بزګر زمري ته په غوسه شو. هغه زمري ته ګواښ وکړ چې د هغه د حاصلاتو د خوړلو څخه غواګانې منع کړي. له هغې ورځې وروسته، زمري دا هڅه کوله چې غواګانې به یې بیا په ستونزه نه جوړوي.

One morning, Odongo took his grandmother’s cows to graze. They ran onto a neighbour’s farm. The farmer was angry with Odongo. He threatened to keep the cows for eating his crops. After that day, the boy made sure that the cows did not get into trouble again.


په بله ورځ ماشومان د زرغونه انا سره بازار ته ولاړل. هغې په بازار کې د سبزیجاتو ، بورې او صابون پلورلو دوکان درلوده. وږمې خوښول چې پیرودونکو ته د توکو بیې ووایی. زمري به هغه توکي بسته کول چې پیرودونکو به اخیستي و.

On another day, the children went to the marketplace with Nyar-Kanyada. She had a stall selling vegetables, sugar and soap. Apiyo liked to tell customers the price of items. Odongo would pack the items that customers bought.


د ورځې په پای کې دوی یوځای چای وڅښلو. دوی د انا سره د هغه پیسو په شمېرلو کې مرسته وکړه کومې چې هغې ګټلې وې.

At the end of the day they drank chai tea together. They helped grandmother to count the money she earned.


خو د دوی رخصتۍ ډېر ژر پای ته ورسېدې او ماشومان باید بېرته ښار ته ولاړ شي. زرغونه انا زمري ته یوه خولۍ او وږمې ته یو جیکټ ورکړ. نیا یې د دوی د سفر لپاره ځینې خواړه بسته کړل.

But too soon the holidays were over and the children had to go back to the city. Nyar-Kanyada gave Odongo a cap and Apiyo a sweater. She packed food for their journey.


کله چې د دوی پلار د دوی وړلو لپاره له ښاره بیرته راغئ، دوی نه غوښتل چې ښار ته ولاړ شي. ماشومانو له زرغونه انا څخه وغوښتل چې له دوی سره ښار ته ولاړه شي. نیا یې ورته وخندل او ورته ویې وویل: “زما عمر د ښار ندی، زه به تاسو ته په تمه یم چې بیا کله تاسو زما کلي ته راشئ.”

When their father came to fetch them, they did not want to leave. The children begged Nyar-Kanyada to go with them to the city. She smiled and said, “I am too old for the city. I will be waiting for you to come to my village again.”


زمري او وږمې دواړو یې نیا ته ټینګه غیږه ورکړه او مخه ښه یې ورسره وکړه.

Odongo and Apiyo both hugged her tightly and said goodbye.


کله چې زمری او وږمه بیرته ښوونځي ته ولاړل، دوی خپلو ملګرو ته د کلي د ژوند په اړه وویل. ځینو کوچنیانو احساس کاوه چې په ښار کې ژوند ښه دی. نورو احساس وکړ چې د کلي ژوند ښه دی. خو، دوی ټولو وویل چې د زمري او وږمې ډېره ښه انا ده!

When Odongo and Apiyo went back to school they told their friends about life in the village. Some children felt that life in the city was good. Others felt that the village was better. But most of all, everyone agreed that Odongo and Apiyo had a wonderful grandmother!


Written by: Violet Otieno
Illustrated by: Catherine Groenewald
Translated by: Zahidullah Abid
Language: Pashto
Level: Level 4
Source: Holidays with grandmother from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF