Download PDF
Back to stories list

د خره بچی Donkey Child

Written by Lindiwe Matshikiza

Illustrated by Meghan Judge

Translated by Zahidullah Abid

Language Pashto

Level Level 3

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


.یوې وړې جینۍ ته په لرې فاصله کې یو شکل تر سترګو شو

It was a little girl who first saw the mysterious shape in the distance.


څومره چې شکل رانېږدې کېده، هغې ولیدل چې دا یوه امیندواره مېرمن ده.

As the shape moved closer, she saw that it was a heavily pregnant woman.


شرمنده ، خو ډېره زړور وړه نجلۍ ښځې ته ورنږدې شوه. “موږ باید هغه له ځان سره یوسو،” د کوچنۍ نجلۍ سره راغلو خلکو دا پرېکړه وکړه. “موږ به هغه او د هغې ماشوم خوندي وساتو.”

Shy but brave, the little girl moved nearer to the woman. “We must keep her with us,” the little girl’s people decided. “We’ll keep her and her child safe.”


مېرمن د بچي د زېږېدلو په حالت کې وه. “ویشش!” “کمپله راوړئ!” “اوبه راوړئ!” “ویشش ویشش!!!”

The child was soon on its way. “Push!” “Bring blankets!” “Water!” “Puuuuussssshhh!!!”


کله چې هغوی ماشوم ولیدلو، نو ټول حیران شول او شاته یې ټوپ کړ، او چیغه یې کړه. “وای خر؟!”

But when they saw the baby, everyone jumped back in shock. “A donkey?!”


دوی په خپل منځ کې په بحث پیل وکړ. ځینو وویل: “موږ وویل چې موږ به مور او ماشوم خوندي وساتو، او دا څه وشول.” ځینو نورو یې بی ویل “خو دوی به موږ ته بد بخته کړي!”

Everyone began to argue. “We said we would keep mother and child safe, and that’s what we’ll do,” said some. “But they will bring us bad luck!” said others.


ښځه بیا یوازې شوه. هغه حیرانه وه چې د دې بې وزله ماشوم سره څه وکړي. او هم حیرانه وه چې له ځان سره څه وکړي.

And so the woman found herself alone again. She wondered what to do with this awkward child. She wondered what to do with herself.


خو بالاخره هغې ومنله چې هغه د هغې ماشوم او هغه د هغه مور وه.

But finally she had to accept that he was her child and she was his mother.


که ماشوم همداسې کوچنی پاتې شوی وای، ممکن هر څه توپیر موندلی وی. مګر د خره ماشوم وده وکړه او لوی شو. دومره لوی شو چې نور یې مور نه شو کولی چې هغه په خپلې شا وګرځوي. څومره یې چې هم هڅه وکړي، د انسان په څیر چلند یې نشو کولی. د هغه مور به ډیری وخت ستړې او مایوسه وه. ځینې وختونه به یې هغه هڅاوه چې ځینې پورې اړوند کارونه ترسره کړي .

Now, if the child had stayed that same, small size, everything might have been different. But the donkey child grew and grew until he could no longer fit on his mother’s back. And no matter how hard he tried, he could not behave like a human being. His mother was often tired and frustrated. Sometimes she made him do work meant for animals.


خر ډېر وارخطا او غصه ؤ. هغه دا نشي کولی او هغه نشي کولی. هغه داسې نه شي کېدلی او هغه نشي کېدلی داسې وي. هغه ډېر زیات په غوسه شو، او یوه ورځ یې مور په ځمکه وویشتله.

Confusion and anger built up inside Donkey. He couldn’t do this and he couldn’t do that. He couldn’t be like this and he couldn’t be like that. He became so angry that, one day, he kicked his mother to the ground.


خر ډېر زیات شرمېده. هغه لرې یو ځای ته وتښتېده.

Donkey was filled with shame. He started to run away as far and fast as he could.


کله یې چې منډه وهل بس کړل، شپه شوې وه او خر ورک و. “هي ها” تيارې ته وسپڼېده. “هي ها ؟” بېرته یې خپل اواز واورېده. هغه یوازې ؤ. څملاسته، په ژور او قوي خوب ویده شو.

By the time he stopped running, it was night, and Donkey was lost. “Hee haw?” he whispered to the darkness. “Hee Haw?” it echoed back. He was alone. Curling himself into a tight ball, he fell into a deep and troubled sleep.


خر له خوبه راویښ شو، په یو نابلد بوډا سړي یې سترګې ولګېدې چې ده ته په ځیر ځیر سره ګوري. هغه د زاړه سړي سترګو ته وکتل او د امید احساس یې پیدا شو.

Donkey woke up to find a strange old man staring down at him. He looked into the old man’s eyes and started to feel a twinkle of hope.


خر د بوډا سره د اوسېدو په موخه روان ، چا چې هغه د ځان ساتنې او ژوندي پاتې کیدو ډیری لارې ښودلې وې. خره ډېر څه زده کړل، او بوډا هم ډېر څه زده کړل. دوی یو د بل سره مرسته وکړه، او دوی یوځای خوښ و.

Donkey went to stay with the old man, who taught him many different ways to survive. Donkey listened and learned, and so did the old man. They helped each other, and they laughed together.


یو سهار، بوډا له خره څخه وغوښتل چې هغه د غر سر ته ورسوي.

One morning, the old man asked Donkey to carry him to the top of a mountain.


د ورېځو په منځ کې، هلته په لوړه دواړه ویده شول. خره خوب وليده، چې مور يې ناروغه ده او ده ته غږ کوي. کله چې خر له خوبه راویښ شو …

High up amongst the clouds they fell asleep. Donkey dreamed that his mother was sick and calling to him. And when he woke up…


… ورېځې نه وې او ملګری یې “زوړ سړی” هم نه معلومېده.

… the clouds had disappeared along with his friend, the old man.


خر په پای کې پوه شو چې باید څه وکړي.

Donkey finally knew what to do.


خر خپله مور ولیدله چې یوازې وه او د خپل ورک شوي ماشوم په غم یې ژړل. دوی یو بل ته په ځیر ځیر وکتل. بیا یې یو بل په غېږ کې ونیول.

Donkey found his mother, alone and mourning her lost child. They stared at each other for a long time. And then hugged each other very hard.


د خر بچي او مور یې یوځای اوسېدلي ؤ او دواړو د ګډ ژوند تجربه درلوده. د وخت په تېرېدو، ډېرو نورو کورنیو د دوی شاوخوا اوسیدل پیل کړل.

The donkey child and his mother have grown together and found many ways of living side by side. Slowly, all around them, other families have started to settle.


Written by: Lindiwe Matshikiza
Illustrated by: Meghan Judge
Translated by: Zahidullah Abid
Language: Pashto
Level: Level 3
Source: Donkey Child from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF