Download PDF
Back to stories list

نوزېبېلې او درې ویښتان Nozibele and the three hairs

Written by Tessa Welch

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Darakhte Danesh

Language Pashto

Level Level 3

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


ډېر پخوا، درې انجونې بهر ولارې چې لرګي را ټول کړي.

A long time ago, three girls went out to collect wood.


دا یوه ګرمه ورځ وه نو دوی ښکته سیند ته ولاړې ترڅو لامبو ووهي. دو لوبې وکړې، او جلا شوې او په اوبو کې یې ولامبل.

It was a hot day so they went down to the river to swim. They played and splashed and swam in the water.


ناګهانه، دوی په دې فکر شول چې ناوخته ده. دو په چټکۍ سره بیرته د کلي په لور تګ وکړ.

Suddenly, they realised that it was late. They hurried back to the village.


کله چې دوی کور ته نږدې ول، نوزېبېلې خپل لاس پر خپلې غاړې کېښود. هغې خپله غاړکۍ هېره کړې وه! ویې ویل: هیله کوم له ما سره راشئ! هغې خپلې ملګرې وغوښتې. مګر د هغې ملګرو وویل دا ډېره ناوخته ده.

When they were nearly home, Nozibele put her hand to her neck. She had forgotten her necklace! “Please come back with me!” she begged her friends. But her friends said it was too late.


نو نوزېبېلې سیند ته یوازې ولاړه. هغې خپله غاړکۍ پیدا کړه او په چټکۍ سره کور ته راغله. مګر هغه په تیاره کې ورکه شوه.

So Nozibele went back to the river alone. She found her necklace and hurried home. But she got lost in the dark.


په لاره کې هغې رڼا وليده چې له یوه ګوچني کور څخه راځي. هغه (نوزېبېلې) د رڼا په لور ورغله او ور یې ووهلو.

In the distance she saw light coming from a hut. She hurried towards it and knocked at the door.


د نوزېبېلې لپاره عجیبه وه، یوه سپي ور خلاص کړ او ویې ویل: ته څه غواړې؟ نوزېبېلې وویل: زه ورکه شوې یم او د خوب لپاره ځای ته اړتیا لرم. سپي وویل: دننه راځه، کنه چیچم دې! نو نوزېبېلې دننه ورغله.

To her surprise, a dog opened the door and said, “What do you want?” “I’m lost and I need a place to sleep,” said Nozibele. “Come in, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele went in.


وروسته سپي وویل: زما لپاره خواړه پاخه کړه! هغې وویل: مګر ما د سپي لپاره پخلی هېڅکله نه دی کړی. سپي وویل: پخوې یې یا ودې چیچم! نو نوزېبېلې د سپي لپاره خواړه تیار کړل.

Then the dog said, “Cook for me!” “But I’ve never cooked for a dog before,” she answered. “Cook, or I’ll bite you!” said the dog. So Nozibele cooked some food for the dog.


وروسته سپي وویل: زما لپاره د خوب ځای تیار کړه! نوزېبېلې ځواب ورکړ، ما د سپي لپاره د خوب ځای هېڅکله نه دی تیار کړی. سپي وویل: ځای تیاروې یا ودې چیچم! نو نوزېبېلې د خوب ځای هم تیار کړ.

Then the dog said, “Make the bed for me!” Nozibele answered, “I’ve never made a bed for a dog.” “Make the bed, or I’ll bite you!” the dog said. So Nozibele made the bed.


هره ورځ نوزېبېلې مجبوره وه چې خواړه پاخه کړي او جارو ووهي او د سپی لپاره جامې ومینځي. وروسته یوه ورځ سپي وویل: نوزېبېلې، نن زه باید بعضي ملګري ووینم. مخکې له دې چې زه راشم، کور جارو کړه، خواړه پاخه کړه او زما توکي ومینځه.

Every day she had to cook and sweep and wash for the dog. Then one day the dog said, “Nozibele, today I have to visit some friends. Sweep the house, cook the food and wash my things before I come back.”


څنګه چې سپی ولاړو، نوزېبېلې د خپل د سر څخه درې ویښتان را واخستل. هغې یو ویښته د بستر لاندې کېښود، یو یې د ور تر شا کېښود او یې په جونګړه (کلبه) کې کېښود. وروسته څنګه چې هغې کولای شوه په چټکۍ سره کور ته په منډه ولاړه.

As soon as the dog had gone, Nozibele took three hairs from her head. She put one hair under the bed, one behind the door, and one in the kraal. Then she ran home as fast as she could.


کله چې سپی راغی، هغې نوزېبېلې لټوله. سپي چغې وهلې، نوزېبېلې، چېرته یې؟ لمړني ویښته وویل زه دلته یم د بستر لاندې، دوهم وویل زه دلته یم د ور تر شا، دریم وویل زه دلته یم په جونګړه (کلبه) کې.

When the dog came back, he looked for Nozibele. “Nozibele, where are you?” he shouted. “I’m here, under the bed,” said the first hair. “I’m here, behind the door,” said the second hair. “I’m here, in the kraal,” said the third hair.


وروسته سپی پوه شه چې نوزېبېلې هغه سره چالاکې کړې ده. نو سپي تر کلي پورې ټوله لار منډه کړه. مګر د نوزېبېلې ورور له غټ لرګي سره انتظار کولو. سپی بېرته ولاړ او لرې یې منډه واخسته او تر اوسه لا لیدل شوی نه دی.

Then the dog knew that Nozibele had tricked him. So he ran and ran all the way to the village. But Nozibele’s brothers were waiting there with big sticks. The dog turned and ran away and has never been seen since.


Written by: Tessa Welch
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Darakhte Danesh
Language: Pashto
Level: Level 3
Source: Nozibele and the three hairs from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF