Back to stories list
wa’Ngoko oko na W’Isamba
Hen and Eagle
Wiehan de Jager
Amos Mubunga Kambere
The audio for this story is currently not available.
Kera kera, iya wa’Ngoko na w’Isamba babya banywani. Kandi babya bikere n’obuholho nebindi binyonyi. Aliriryo wa’Ngoko na w’Isamba sibyabya byasi eriwulhuka.
Once upon a time, Hen and
Eagle were friends. They lived
in peace with all the other birds.
None of them could fly.
Kiro kighuma, enzalha muyawa omwakihugho. W’Isamba inyakaghenda lhughendo lhuli erirondia akalyo. Erisamba irikasubulha iryabirilhuha. “Nikwa ibwa hanatholere ihabya enzira eyerighenderamu” w’Isamba mwalengekania.
One day, there was famine in
the land. Eagle had to walk very
far to find food. She came back
“There must be an easier way
to travel!” said Eagle.
Wankoko abere akabuka amasa nekihanulho. Amatsuka erisorokya ebyeya ebikathoghonga okwasindi nyonyi. Neryo amabwirasyo athi, “tulhandikanaye ebyeya neribiwathikania okwabyethu” wa’Ngoko amahanulha, “obundi byanganaleka ithwa wulhuka”
After a good night’s sleep, Hen
had a brilliant idea. She began
collecting the fallen feathers
from all their bird friends.
“Let’s sew them together on top
of our own feathers,” she said.
“Perhaps that will make it easier
w’Isamba yowanabya awithe enginzo eyikalhanda, neryo mwatsuka eriyilhandira kwebyeya. W’Isamba mwayikolhera ebipupa bibiri ebyowene, neryo amawulhuka omwamwanya hali. W’Ngoko nayo neryo amayibweka enginzo neryo amatsuka erilhanda, ibwa neryo amalhuha. W’Ngoko amasingha enginzo yokwa kabada akathibitha omwa kyitsumbyo eriyahukira othwana thwiwe.
Eagle was the only one in the
village with a needle, so she
started sewing first.
She made herself a pair of
beautiful wings and flew high
Hen borrowed the needle but
she soon got tired of sewing.
She left the needle on the
cupboard and went into the
kitchen to prepare food for her
Ebindi binyonyi byabere byalangira iya w’Isamba akawulhuka omwamwanya, mubyasaba wa’Ngoko yenginzo nabyo byangayikolera ebipupa. Neryo kathuku kake, enbinyonyi byamatsuka erisulha omwamwanya neriwulhuka.
But the other birds had seen
Eagle flying away. They asked
Hen to lend them the needle to
make wings for themselves too.
Soon there were birds flying all
over the sky.
Neryo enyonyi eyawunzerera erilhanda yabere yikasubulya enginzo, muyithasangana wa’Ngoko yahakuhi. Muyasighira enginzo y’obwana bwa wa’Ngoko. Neryo bwamatsuka erisatha omwanginzo, bwabere bwalhuha erisatha, bwamasighayo omwamusenyi.
When the last bird returned the
borrowed needle, Hen was not
there. So her children took the
needle and started playing with
When they got tired of the
game, they left the needle in
Omwithungyi, w’Isamba amasubulha. Amasaba enginzo yiwe akathasyalhanda neribazirira ebyeya biwe ebyabya ibyabirimusunukalhako habw’olhughendo lhuli. wa’Ngoko mwalebya okwa kabada ahababya bakabikayo, siyiriho! Amalebya kyitsumbyo, siyiriyo, amalebya n’omwabbalazi, namo yamabya isiyirimo. Enginzo neryo yamabulirana.
Later that afternoon, Eagle
returned. She asked for the
needle to fix some feathers that
had loosened on her journey.
Hen looked on the cupboard.
She looked in the kitchen. She
looked in the yard. But the
needle was nowhere to be
“Thasamba kiro kiwuma” wa’Ngooko akayisengerezaya w’Isamba. Ngendibanayo neryo wangabazirira ebyeya byaghu neriyarondia ebindi byalya. “Kale basi, kiro kiwuma kisa”, w’Isamba amaligha. “Wamabirilemwa iribana enginzo yaghe, ukendimbererya kawuma okwathwana thwaghu mwandihi yenginzo yaghe. Sihali kabusa.
“Just give me a day,” Hen
begged Eagle. “Then you can
fix your wing and fly away to
get food again.”
“Just one more day,” said Eagle.
“If you can’t find the needle,
you’ll have to give me one of
your chicks as payment.”
w’Isamba abere akasubulha ekiro kyakabiri, akasangana wa’Ngoko inyanemukwesa omusenyi akarondia enginzo. Neryo enginzo muyithabanika. W’Isamba mwawulhuka neriyabakulha akana kawuma okwathwana thwe’ngoko. Neryo kyalekire bulikiro erisamba likabya likabanika ahali esyangoko, sikasangawa isinemukwesa sikarondia enginzo yabene.
When Eagle came the next day,
she found Hen scratching in the
sand, but no needle.
So Eagle flew down very fast
and caught one of the chicks.
She carried it away.
Forever after that, whenever
Eagle appears, she finds Hen
scratching in the sand for the
wa’Ngoko akabya akalhangira ekitsutsu kyebipupa bya w’Isamba, neryo akapwirira othwana thwiwe, thubisame omwabithi kusangwa w’Isamba akendithuheka. Othwana natho thukabugha thuthi, “nethu sithuli bakyiro, thukendithibitha”.
As the shadow of Eagle’s wing
falls on the ground, Hen warns
her chicks. “Get out of the bare
and dry land.”
And they respond:
“We are not fools. We will run.”
Written by: Ann Nduku
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Amos Mubunga Kambere