返回故事列表
Edolobheni elinyamfukayo iNairobi, kude
le nempilo yekhaya enokunakekela,
kwakuhlala iqembu labafana
abangenamakhaya. Kubona usuku
lwalufana nolunye.
Ekuseni ngelinye ilanga abafana
babeqoqa amacansi abo kade belele
onqenqemeni olubandayo lomgwaqo.
Babasa umlilo ngemfucuza ukuze
baxoshe amakhaza. Phakathi kwaleli
qembu kwakunomncane kubo bonke
uMagozwe.
在内罗毕这座繁忙的城市里,住着一群流浪的男孩,他们日复一日地活着,从来不知道什么是舒适安逸的生活。一天早上,男孩们从冰冷的人行道上醒来,把他们用来睡觉的毯子叠起来。天太冷了,为了驱赶寒气,他们用拾来的垃圾燃起了一堆火。在这群男孩中有一个人叫玛格威。
Wayeneminyaka emihlanu kuphela,
khathi abazali bakhe beshona.Waya
kohlala nomalume wakhe. Indoda le
ayizange iyinakelele ingane.
Wayemncisha ukudla. Wayemenzisa
umsebenzi omningi olukhuni.
玛格威的父母过世时,他只有五岁,他搬去跟叔叔一起生活。叔叔从来不关心玛格威。玛格威在叔叔家挨饿受冻,还要干很多体力活。
Uma ngabe uMagozwe ekhononda noma
efuna incazelo, umalume wakhe
wayemshaya. Uma uMagozwe ebuza
ukuthi angaya yini esikoleni, umalume
wayemshaya athi, “Uyisiduphunga
kakhulu ukuthi kukhona ongakufunda.”
Emva kweminyaka emithathu
yokuphatheka kabi, uMagozwe wabaleka
kwamalume wakhe. Waqala ukuhlala
ezitaladini.
一旦玛格威稍有抱怨,叔叔就会对他拳打脚踢。有一次,玛格威问叔叔他能不能去上学,叔叔狠狠地打了他几下,说:“你这傻瓜,用得着上学吗?”玛格威过了三年这样的日子,终于离家出走,无家可归。
Kwakunzima ukuhlala ezitaladini kanti
abafana babezabalaza nsukuzonke
ukuthola ngisho ukudla. Kokunye
babeboshwa, bashaywe.
Kwakungenamuntu wokubanakekela
uma begula.
Leli qembu lalisimamiswa imadlana
elaliyithola uma liyicela kwabedlulayo,
noma uma lithengisa ocwazi nokunye
okungabuye kusebenziseke.
Impilo yayibanzima kakhulu ngenxa
yezimpi namanye amaqembu abangayo
ayefuna ukuphatha izindawo ezithile
edolobheni.
流浪生活非常艰辛,大多数男孩每天只能混个温饱。他们有时候会被抓起来,有时候会挨打。当他们生病的时候,没有人照顾他们。这群男孩就靠乞讨得来的一点点钱过活,他们有时候也会卖塑料品和旧货赚点钱。有时候别的流浪汉会来找茬,争夺领地,那时候生活就更艰难。
Ngelinye ilanga uMagozwe ecinga
emgqonyeni kadoti,wathola incwadi
endala negugile. Wayithintitha eyisusa
ukungcola waseyifaka esikhwameni
sakhe.
Nsukuzonke emva kwalokhu
wayeyikhipha incwadi abuke izithombe.
Wayengakakwazi ukufunda amagama.
有一天,玛格威正在翻垃圾箱,他找到了一本破旧不堪的故事书。他把书上的灰尘吹走,把书放进了袋子里。每天完工后,他会把书拿出来,翻着上面的图画,可惜他看不懂上面的文字。
Izithombe zazixoxa indaba yomfana
owakhula waba umqhubi wezindiza.
UMagozwe wayehlala ephupha ngokuba
umqhubi wezindiza. Kokunye,
wayezibona eyilo mfana okuxoxwa ngaye
endabeni.
图画书讲的是一个男孩长大成为飞行员的故事。玛格威有时候会梦想自己成为一个飞行员。有时候,他想象着自己就是故事中的男孩。
Kwakumakhaza uMagozwe emi
emgwaqeni ecela imali.Kwafika indoda
eyathi kuye, “Sawubona, nginguThomas.
Ngisebenza eduze kwalapha, endaweni
ongathola khona ukudla,”
Yakhomba indlu ephuzi enophahla
oluluhlaza okwesibhakabhaka.
“Ngethemba uzoya khona uzothola
ukudla?” kubuza indoda.
UMagozwe wayibuka indoda, wabuka
nendlu wasethi, “Mhlawumbe.” Wasuka
wahamba.
有一天,天气很冷,玛格威站在街头乞讨。一个男人走过来,跟他打招呼:“你好,我叫托马斯。我在这儿附近工作,你可以到那儿拿点吃的。”他指着一座蓝顶黄墙的房子,“我希望你别客气,到那儿去拿点吃的吧!”玛格威看了看男人,又看了看房子,说:“可能吧!”然后他就走开了。
Ezinyangeni eziningi ezilandelayo,
abafana abangenamakhaya baze
bajwayela ukubona uThomas endaweni.
Wayethanda ukukhuluma nabantu,
ikakhulu abahlala ezitaladini.
UThomas wayelalela izindaba
ngezimpilo zabantu. Wayezimisela
enesineke futhi, wayengakaze abeluhlaza
futhi engenayo indelelo.
Abanye abafana baqala ukuya endlini
ephuzi nokuluhlaza beyothola ukudla
emini.
接下来的几个月,流浪的男孩们渐渐认识了托马斯。他喜欢跟人聊天,特别是无家可归的人。托马斯听别人讲他们的故事。他不苟言笑,非常耐心、有礼貌,尊重他人。一些男孩开始在白天去蓝顶黄墙的房子里找吃的。
UMagozwe wayehlezi onqenqemeni
lomgwaqo ebuka izithombe encwadini
yakhe lapho uThomas efika ehlala eduze
kwakhe.
“Imayelana nani le ndaba?” kubuza
uThomas
“Imayelana nomfana obangumqhubi
wezindiza,” kuphendula uMagozwe.
“Ubani igama lomfana?” kubuza
uThomas.
“Angazi, angikwazi ukufunda,” kusho
uMagozwe kancane.
有一天,玛格威正坐在人行道上看故事书,托马斯来了坐在他旁边。托马斯问:“这本书讲了什么故事?”玛格威回答说:“这是关于一个男孩成为飞行员的故事。”托马斯问:“男孩叫什么名字?”玛格威声音低了下去:“我不知道,我不识字。”
Kwathi lapho behlangana futhi
uMagozwe waqala ukuxoxela uThomas
indaba yakhe. Kwakuyindaba kamalume
wakhe nesizathu sokubaleka kwakhe.
UThomas kazange akhulume kakhulu
futhi kazange atshele uMagozwe ukuthi
akenzenjani, wayegcina ngokulalela
ngokucophelela.
Kokunye babexoxa lapho bedla endlini
enophahla oluluhalza
okwesibhakabhaka.
当他们再次见面的时候,玛格威开始跟托马斯讲自己的故事,他的叔叔怎么对他,他怎么逃离了叔叔家。托马斯没说什么,也没有告诉玛格威该怎么做,但是他听得很仔细。有时候他们会一边在蓝顶黄墙的房子里吃东西,一边聊聊天。
UMagozwe esezohlanganisa iminyaka
eyishumi, uThomas wamupha enye
incwadi. Kwakuyindaba yomfana
wasedolobheni elincane owakhula waba
umdlali webhola odumile.
UThomas wafundela uMagozwe le
ndaba izikhathi eziningi, kwaze kwathi
ngelinye ilanga wathi, “Ngibona ukuthi
sekuyisikhathi sokuthi uye esikoleni
ufunde ukuzifundela. Ubona kanjani?”
UThomas wachaza ukuthi kukhona
indawo ayaziyo lapho izingane zingahala
khona, futhi zifunde.
玛格威十岁生日的时候,托马斯给了他一本新的故事书,这是关于一个乡下男孩成为足球运动员的故事。托马斯给玛格威讲过这个故事很多次。有一天,托马斯说:“我觉得你应该去上学,去识字。你觉得呢?”托马斯说他知道一个地方,孩子们可以住在那儿,上学。
UMagozwe wacabanga ngale ndawo
entsha, nangokuya esikoleni. Kunganjani
uma ngabe umalume wakhe wayeqinisile
lapho ethi uyisiduphunga engeke sifunde
lutho?
Kwakuyothiwani uma eshaywa lapho?
Wayesaba. “Mhlawumbe kungcono
ngiqhubeke nokuhlala esitaladini,”
ecabanga.
玛格威想了想去新地方生活,上学。但是,如果他叔叔说得对,他太笨了上不了学怎么办?如果在新的地方,他又要挨打怎么办?他有点儿害怕,心想:“也许我注定就要睡在马路边。”
Wacobelela uThomas ngovalo analo.
Kaningi emmisa isibindi ukuthi impilo
yakhe ingabangcono.
他把自己的想法告诉了托马斯。托马斯对他循循善诱,终于说服了玛格威,他在新地方一定会过上更好的生活。
Kanjalo uMagozwe wathuthela
ekameleni endlini eyayinophahla
oluluhlaza njengotshani. Wayehlala
nabanye abafana babili.
Sebebonke ababehlala endlini
kwakuyizingane eiyishumi. Kanye noAnti
Cissy, nomyeni wakhe, izinja ezintathu,
ikati nembuzi endala.
玛格威搬到了新家,新家的屋顶是绿色的。他和两个男孩住一间房间。屋子里还住着其他十个孩子。和他们住在一起的是茜茜阿姨和她的丈夫,还有三只狗,一只猫,一头老山羊。
UMagozwe wasiqala isikole
kwabalukhuni. Kwakukuningi
okwakufanele akwazi ukuze aficane
nabanye.
Kwakukekuthi akayeke. Kodwa
wayecabanga ngomqhubi wendiza
nomdlali webhola ezincwadini zakhe.
玛格威开始读书,他遇到了不少困难,很难赶上他的同学们,有时候他差点就要放弃了。但他每次想起故事书里的飞行员和足球运动员,他都坚持了下来,就像他们一样。
UMagozwe wayehleli egcekeni lendlu
eyayinophahla oluluhlaza, efunda
incwadi yezindaba yesikole. UThomas
wafika wahlala eduze kwakhe.
“Imayelana nani le ndaba?” kubuza
uThomas.
“Imayelana nomfana owaba uthisha,”
kuphendula uMagozwe.
“Ubani igama lakhe?” kubuza uThomas
“Igama lakhe uMagozwe,” kusho
uMagozwe emamatheka.
有一天,玛格威正在屋子后院里看书,托马斯来了,坐在他旁边:“这本书讲了什么故事?”玛格威回答说:“这是关于一个男孩变成老师的故事。”托马斯问:“那个男孩叫什么名字?”玛格威咧嘴一笑:“他叫玛格威。”
作者: Lesley Koyi
插图: Wiehan de Jager
译文: Margaret Nokuthula Zondi
配音: Beauty Ngwenya