下载 PDF
返回故事列表

Magozwe 玛格威

作者 Lesley Koyi

插图 Wiehan de Jager

译文 Kaba Conrald (OLE Ghana)

语言 卡塞纳语

级别 5级

将整故事念出来 本故事尚未有语音版。


Tio-fɔrɔ na wo Nairobi ne to ye ko ŋwae de sɔŋɔ kolo ba na ni bia balo na ba jege tiina ba ni ba to wora. Ba zaane tipora maama de ka na poori tei to mo. Tetente dedoa mo bia bam zaŋe ba piri ba sare ba na pene pwoone yiga ne de waaro to. Bá maa dwe mini se bá weere bá li bá waaro. Magozwe ye bakeiri sem wo dedoa mo. Wonto mo ye bá nyaane.

在内罗毕这座繁忙的城市里,住着一群流浪的男孩,他们日复一日地活着,从来不知道什么是舒适安逸的生活。一天早上,男孩们从冰冷的人行道上醒来,把他们用来睡觉的毯子叠起来。天太冷了,为了驱赶寒气,他们用拾来的垃圾燃起了一堆火。在这群男孩中有一个人叫玛格威。


Magozwe tiina na tiga to, o deem ta ye bena yanu mo. O ma vu o zoore de o nabera. Nɔɔno wom wó ni bu wom lanyerane. O ba pae Magozwe wudiu dedɛ. O pae bakeira kam toŋe totoŋ-dɛɛra mo.

玛格威的父母过世时,他只有五岁,他搬去跟叔叔一起生活。叔叔从来不关心玛格威。玛格威在叔叔家挨饿受冻,还要干很多体力活。


Magozwe na poone naa o na bwei o na bera wom kolo, o yeine o maŋe o mo. Magozwe ná bwei ne o wo wane o vu sikuli na. O nabera wom wo mage-o mo o daare o ta we, “Nmo ye jworo mo se n wane n lɔre woŋo.” O na zu dedaane o bena yatɔ to, Magozwe duri mo o nabera wom tei ne, o bobo o tege pwooni ne.

一旦玛格威稍有抱怨,叔叔就会对他拳打脚踢。有一次,玛格威问叔叔他能不能去上学,叔叔狠狠地打了他几下,说:“你这傻瓜,用得着上学吗?”玛格威过了三年这样的日子,终于离家出走,无家可归。


Pwooni ŋwea chamma mo, ko maa pa se bakeiri sem kwaane dɛ wone se bá na bá ni wodiu. Maŋa kadwoŋe ne, bá yeine ba ja bá mo. Maŋa kadwoŋe ne bá maa mage bá. Bá ná weela bá ba nae wola. Bia bam kwaane de sabu fenfee kolo bá na lwoori to mo, de kolo bá na yeige maaro de ba na yeine ba jwoori ba fɔge wonnu telo to mo. Ŋwea chamma dedɛ bɛŋwaane jara de bia badwonna balo na lage se ba taa tei jega kam tio kom ne to mo.

流浪生活非常艰辛,大多数男孩每天只能混个温饱。他们有时候会被抓起来,有时候会挨打。当他们生病的时候,没有人照顾他们。这群男孩就靠乞讨得来的一点点钱过活,他们有时候也会卖塑料品和旧货赚点钱。有时候别的流浪汉会来找茬,争夺领地,那时候生活就更艰难。


Dɛ dedoa mo Magozwe wo puuri baŋane o nia, pa se o na tɔn-dwoŋ-kikɔrɔ o kwei o guguni ko lanyerane o ke ywolo wone. Dɛ maama o wó kwei tɔnɔ kom mo o ni nyenyro telo na wo ko wone to, bɛ-waane o ware o ga tɔnɔ kom.

有一天,玛格威正在翻垃圾箱,他找到了一本破旧不堪的故事书。他把书上的灰尘吹走,把书放进了袋子里。每天完工后,他会把书拿出来,翻着上面的图画,可惜他看不懂上面的文字。


Nyenyero tem bere sensɔla na tɛ bakeirebu na lage se o chwo luu-zuŋa to mo. Magozwe maa teene se o de chwo luu-zuŋa. Maŋa kadwoŋe ne o yeine o bɔŋe we wonto mo ye bu wolo na wo sensɔla kam wone to.

图画书讲的是一个男孩长大成为飞行员的故事。玛格威有时候会梦想自己成为一个飞行员。有时候,他想象着自己就是故事中的男孩。


Waaro mo wora ye Magozwe zege chwoŋa ni ne o lwoora. Baaro maa vu o yi o tei, “Dɛ n lei amo ye Thomas mo. A toŋe bwolabwola ywo mo, mɛ n na wo na wodiu n di to.” O maa bere sɔŋɔ na turi de sun-muni ye ko pu de wɛyuu nyenyego to. “Ajege teena we n na vei da n wó na wodiu?” o na bwei. Magozwe maa ni baaro wom de sɔŋɔ kom ye o leire. “Dɛ doŋe,” o daare o maa kɛa.

有一天,天气很冷,玛格威站在街头乞讨。一个男人走过来,跟他打招呼:“你好,我叫托马斯。我在这儿附近工作,你可以到那儿拿点吃的。”他指着一座蓝顶黄墙的房子,“我希望你别客气,到那儿去拿点吃的吧!”玛格威看了看男人,又看了看房子,说:“可能吧!”然后他就走开了。


Chane selo na kɛ to bakeire bia balo na tege pwoone ne to laam me de Thomas jega kam ne mo. O swoe se o taa ŋɔɔne de nɔɔna mo. Ko fɔge ko dae balo na tege pwoone ne to. Thomas yeine o cheige nɔɔna bam konto ŋwea na vei tei to mo. O jege maŋa o pa ba, o ba ke bane de ba o dae wolo na bá pae ba zula to. Bakeirebia bam badwonna bobo ba vei sɔŋɔ kolo na turi de sun-muni de wɛyuu nyenyego to mo ba di wia ne.

接下来的几个月,流浪的男孩们渐渐认识了托马斯。他喜欢跟人聊天,特别是无家可归的人。托马斯听别人讲他们的故事。他不苟言笑,非常耐心、有礼貌,尊重他人。一些男孩开始在白天去蓝顶黄墙的房子里找吃的。


Magozwe jei chwoŋa ni ne mo o ni o nyenyero tɔnɔ kom ye Thomas ba jeine o twɛ-o. “Sensɔla kam tɛ bɛ taane mo?” Thomas bwei. “Ka tɛ bakeirebu wolo na jege luuzuŋa chworo taane mo,” Magozwe leire. “Bo keirebu wom yere mo bɛ?” Thomas daa bwei. “Amo yeire. A ware a ga,” Magozwe leire tigatiga.

有一天,玛格威正坐在人行道上看故事书,托马斯来了坐在他旁边。托马斯问:“这本书讲了什么故事?”玛格威回答说:“这是关于一个男孩成为飞行员的故事。”托马斯问:“男孩叫什么名字?”玛格威声音低了下去:“我不知道,我不识字。”


Bá daa na ba jeere daane to Magozwe bobo o tɛ o ŋwea na ye tei mo o pae Thomas. Ko ye o nabera wom taane de kolo na pɛ se o duri o sɔŋɔ ne to mo. Thomas wó tage taane dedɛ, o nam wó tage Magozwe o na wo ke kolo to. Amaa o yeine o daane o cheige mo. Maŋa kadwoŋe ne bá ŋɔɔne ye ba di mo sŋɔŋ kolo na jege wɛyuu nyenyego ne to mo.

当他们再次见面的时候,玛格威开始跟托马斯讲自己的故事,他的叔叔怎么对他,他怎么逃离了叔叔家。托马斯没说什么,也没有告诉玛格威该怎么做,但是他听得很仔细。有时候他们会一边在蓝顶黄墙的房子里吃东西,一边聊聊天。


Ko na ba yi Magozwe bena fuga loradɛ to, Thomas pɛ o sensɔla tɔn-doŋo mo. Senɔɔla kam deem tɛ bakeire bu wodwoŋe na nuŋi tio-balaŋa ne to, o ba o je bɔl-mageno pa nɔɔna dedɛ yei-o to mo. Thomas gage sensɔla kam o pa Magozwe kuni dedɛ pa se dɛ dedoa o maa ta owe, “A bɔŋe we maŋa yia se n vu sikuuli n zamse garem. Nmo boŋe tɛ mo?” Thomas maa we, o yei jeiga kalo bia na wó vu bá taa wora ye bá zamesa to.

玛格威十岁生日的时候,托马斯给了他一本新的故事书,这是关于一个乡下男孩成为足球运动员的故事。托马斯给玛格威讲过这个故事很多次。有一天,托马斯说:“我觉得你应该去上学,去识字。你觉得呢?”托马斯说他知道一个地方,孩子们可以住在那儿,上学。


Magozwe ma boŋe jei-doŋa kam de sikuuli veiŋa kam boboŋa. Se a nabera taane dem na ye chega ye a na vei sikuuli ye a wo lɔre kolokolo? Se ba na mage ne jei-doŋa kam ne? Foomi ma ja-o. “Ko wó taa lamma se a ta wo pwoone ne mo,” o na boŋe tei mo kɔnto.

玛格威想了想去新地方生活,上学。但是,如果他叔叔说得对,他太笨了上不了学怎么办?如果在新的地方,他又要挨打怎么办?他有点儿害怕,心想:“也许我注定就要睡在马路边。”


O maa ta o o foone dem o bere Thomas. Dɛ delo bu wom ŋwea wó leire o na vei jei-doŋa kam ne.

他把自己的想法告诉了托马斯。托马斯对他循循善诱,终于说服了玛格威,他在新地方一定会过上更好的生活。


Magozwe maa vu o zo diga na wo sɔŋɔ na pugi de saonyua to. O de bakeirebia balei mo zoori diga kam wone. Sɔŋɔ kom wone bia fuga mo zoori da. Banto de bia kwo nakɔ o yere na ye Cissy to de o baro, kukuri setɔ, digabu de buŋ-kweo mo zoora.

玛格威搬到了新家,新家的屋顶是绿色的。他和两个男孩住一间房间。屋子里还住着其他十个孩子。和他们住在一起的是茜茜阿姨和她的丈夫,还有三只狗,一只猫,一头老山羊。


Magozwe bobo sikuuli ye ko maa chamma. O jege se o ga dedɛ mo se o wane o yi o dwonna bam. Maŋa kadwoŋe ne o yeine o lage se o yage. Amaa o na boŋe luu-zuŋa chworo de bɔl-mageno wom na wo sensɔla tɔnɔ kom wone to pa se o ba yaga. Adwonna na wane ba ke to a de baá yage.

玛格威开始读书,他遇到了不少困难,很难赶上他的同学们,有时候他差点就要放弃了。但他每次想起故事书里的飞行员和足球运动员,他都坚持了下来,就像他们一样。


Magozwe jei sɔŋɔ kolo na pugi sao-nyua to kunkɔlɔ ne mo o gare sensɔla tɔnɔ o na jaane o nuŋi sikuuli ne to. Thomas maa ba o jeine. “Sensɔla kam tɛ bɛ taane mo?” Thomas bwei-o. “Ka tɛ bakeirebu wolo na ye bereno to taane mo,” Magozwe leire-o. “Bakeira kam yere mo bɛ?” Thomas daa bwei. “Ka yere mo Magozwe,” Magozwe ma pa mɔŋɔ.

有一天,玛格威正在屋子后院里看书,托马斯来了,坐在他旁边:“这本书讲了什么故事?”玛格威回答说:“这是关于一个男孩变成老师的故事。”托马斯问:“那个男孩叫什么名字?”玛格威咧嘴一笑:“他叫玛格威。”


作者: Lesley Koyi
插图: Wiehan de Jager
译文: Kaba Conrald (OLE Ghana)
语言: 卡塞纳语
级别: 5级
出处: 原文来自非洲故事书Magozwe
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 4.0 未本地化版本授权条款授权。
读多啲5级故事:
选项
返回故事列表 下载 PDF