下载 PDF
返回故事列表

Lwaki Wanvubu Azira Bwoya 为什么河马没有毛发

作者 Basilio Gimo, David Ker

插图 Carol Liddiment

译文 Cornelius Wambi Gulere

语言 索加语

级别 2级

将整故事念出来 本故事尚未有语音版。


Lwali lulala, Wakayima bwe yali atambulira ku mwalo ogwo mwiga.

有一天,兔子在河边散步。


Wanvubu yeena yaliyo, nga ali kutambulatambula eno bwalya ku isubi lya kilagala eilungi.

河马也在那儿,一边闲逛,一边找些美味的野草来吃。


Wanvubu tiyabona ati Wakayima yali agho era mu butali bugenderere yaaniina ku kigere kya Wakayima. Wakayima yaatandiika okuvuma Wanvubu, “Iwe Wanvubu! toli kubona nga oli kunniina ku kigere?

河马没有看见兔子,她不小心踩到了兔子的脚。兔子尖叫了一声,朝着河马大喊:“该死的河马!没看到你踩到我的脚了吗?”


Wanvubu yeetondera Wakayima, “Nkweghembye binsobeire. Tikuboine. Bambi nsonhigha!” Aye Wakayima nga tawuliriza era yaakaabukira Wanvubu, “Okikoze mu bugenderere! Lulala, oidha kukibona! Oidha kusasula!”

河马赶紧给兔子道歉:“真不好意思,我的朋友!我没看见你!请原谅我!”兔子哪里会听河马的解释,他气极了,朝着河马大吼:“你肯定是故意的!总有一天你会受到惩罚!”


Wakayima yaaja bwa kunoonia Muliro era yakoba, “Ja, yokya Wanvubu bwanavaayo mu maadhi okulya eisubi. Anniinieku!” Muliro yairamu, “Ghazira buzibu, Wakayima, mukagwa. Ndidha kukola nga bwokobye.”

兔子找到了火,他对火说:“趁河马从水里出来吃草的时候,朝她放一把火。她竟敢踩我的脚。”火回答说:“没问题,我的朋友!我这就按你说的做。”


Luvainhuma, Wanvubu yali ali kulya isubi ghalaku okuva ku mwiga meeni, “whooshi!” Muliro yaatumbuga ennimi. Ennimi dhaatandiika okwokya enviiri dha Wanvubu.

过了一会儿,河马正在离河岸很远的地方吃草。呼的一声,火突然烧起来了,烧到了河马的身上。


Wanvubu yaatandiika okulira era yaalumuka okuja mu maadhi. Enviiri dhe dhonadhoona dhaaya omuliro. Wanvubu yaasigala nga ali kulira, “Enviiri dhange dhiyiire mu muliro! Enviiri dhange dhonadhoona dhigiire! Enviiri dhange ennungi!”

河马尖叫着,赶紧跑向河边,但是她的毛发已经全部烧毁了。河马伤心地说:“我的毛都被火烧掉了!你烧了我的毛!它们全都不见了!我美丽的毛!”


Wakayima yaaba musanhufu kuba enviiri dha Wanvubu dhiyiire. Era na buti, okutya omuliro, kwaleetesa Wanvubu obutagya ghala okuva ku maadhi.

兔子终于报了仇,他高兴坏了;直到现在,河马也不敢离河岸太远,因为她害怕又要被火烧。


作者: Basilio Gimo, David Ker
插图: Carol Liddiment
译文: Cornelius Wambi Gulere
语言: 索加语
级别: 2级
出处: 原文来自非洲故事书Why hippos have no hair
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 3.0 未本地化版本授权条款授权。
选项
返回故事列表 下载 PDF