返回故事列表
Unozibele Namanwele Amathathu
诺孜贝儿和三根头发
Tessa Welch
Wiehan de Jager
Ntombizodwa Gxowa-Dlayedwa
本故事尚未有语音版。
Kudala-dala, amantombazana amathathu ahamba aya kutheza iinkuni.
很久很久以前,有三个女孩,她们一起外出找柴火。
Yayiyimini eshushu, ngoko ke baya ezantsi emlanjeni ukuya kuqubha. Enye yamantombaza, egama linguNozibele, yayine neklesi entle yeentsimbi emqaleni wayo. Wayeyenzelwe ngumakhulu wakhe. UNozibele wayikhulula ineklesi yakhe wayibeka ngononophelo elityeni phakathi kwenqgumba zeenkuni. Wabe sele etsibela emanzini naye.
天很热,她们跳下河游了个泳。她们一边游泳,一边嬉戏,溅出很多水花。
Balibala ngexesha. Ngephanyazo, baphawula ukuba kwakurhatyele. Bangxama ukubuyela elalini.
突然,她们意识到天已经很晚了,匆匆忙忙赶回村子。
Xa bekufutshane ekhaya, uNozibele wabeka isandla sakhe entanyeni. Wayelibele ineklesi yakhe! Wathi kubahlobo bakhe, “Ncedani niphindele eliweni nam. Ndilibele ineklesi yam.” Kodwa abahlobo bakhe balandula besithi, “Asinakuhamba nawe. Kusebusuku kakhulu, oomama bethu baza kusohlwaya.” UNozibele wacenga abahlobo bakhe ukuba bajike naye, kodwa bala.
当她们快到家的时候,诺孜贝儿摸了摸她的脖子:她把项链落在了外面。于是她请求她的朋友们:“和我一起回去找找吧!”但她的朋友们都说太晚了。
Ngoko ke, uNozibele waya yedwa emlanjeni. Wayifumana eliweni ineklesi yakhe. Wabeka iinkuni zakhe phantsi, wanxiba ineklesi yakhe, waza wachola iinkuni zakhe kwakhona. Ngoku kwakusele kumnyama. UNozibele wangxama ukuya elalini. Kodwa, walahleka ebumnyameni.
诺孜贝儿一个人回到河边,一找到了项链,就赶忙回家,但天太黑了,她迷路了。
Ekuqgibeleni, uNozibele wabona ukukhanya kude phaya. Wangxama ukuya ekukhanyeni. Wafumana indlu. Yayiyindlu encinane. UNozibele wankqonkqoza emnyango. Nkqo nkqo nkqo!
她远远地看见有个小木屋,木屋里有一丝光亮。她跑到木屋门口,敲了敲门。
Wothuka ukubona inja ivula ucango. “Ufuna ntoni?” yabuza inja. “Ndilahlekile, yaye ndidinga indawo yokulala,” waphendula uNozibele. “Ngena,” inja yatsho. “Andizange ndibe sendlwini yenja,” waphendula uNozibele. “Ngena ngaphakathi, okanye ndiza kuluma!” yabhavuma inja. Ngoko ke, uNozibele wangena ngaphakathi.
诺孜贝儿吃了一惊,开门的是一只会说话的狗:“你来干嘛?”诺孜贝儿说:“我迷路了,我要找个地方睡觉。”狗回答说:“进来吧,不然我就咬你!”然后诺孜贝儿就进了屋。
Yaza inja yathi, “Ndiphekele!” “Andizange ndaphekela izinja ukutya,” watsho ngoloyiko uNozibele. “Pheka! Okanye, ndiza kuluma!” yamsongela inja. Ngoko ke, uNozibele wayiphekela inja.
狗说:“给我做饭!”诺孜贝儿回答说:“但我从来没有给狗做过饭。”狗说:“快做饭,不然我就咬你。”诺孜贝儿没办法,只能给狗做了一些吃的。
Yaza inja yathi, “Ndandlalele ibhedi!” UNozibele waphendula ngelizwi elingcangcazelayo luloyiko, “Andizange ndandlalela inja ibhedi.” “Yandlala ibhedi, okanye ndiza kuluma!” Yavungama inja. Ngoko ke, uNozibele wayandlala ibhedi.
狗说:“给我铺床!”诺孜贝儿回答说:“但我从来没有给狗铺过床。”狗说:“快铺床,不然我就咬你。”诺孜贝儿没办法,只能给狗铺了床。
Ngemini elandelayo, uNozibele wacinga ukuba angagoduka, kodwa inja yathi, “Yonke imihla, tshayela, upheke, kwaye undihlambele.” Ngoko ke uNozibele wahlala. Ngenye imini inja yathi, “Nozibele, namhlanje kufuneka ndindwendwele abahlobo abathile. Tshayela indlu, upheke ukutya, uze uhlambe izinto zam phambi kokuba ndifike.”
诺孜贝儿每天都要给狗做饭,打扫屋子,洗衣服。有一天,狗说:“诺孜贝儿,我今天要出门见朋友。在我回来之前,你要打扫好屋子,做好饭,洗好衣服。”
Kwakamsinya yakumka inja, uNozibele waxhwitha entlokweni yakhe iinwele ezintanthu. Wabeka unwele lokuqala phantsi kwebhedi. Wabeka unwele lwesibini emva kocango. Waza wabeka unwele lwesithathu ebuhlanti. Akugqiba, wabaleka ngesikhulu isantya ukuya kowabo.
狗一走,诺孜贝儿就从头上拔了三根头发下来。她把一根头发放在床下,一根放在门背后,还有一根放在篱笆上。然后诺孜贝儿用尽全力跑回了家。
Kungekudala, inja yafika endlwini yayo. Yakhangela uNozibele, kodwa ayamfumana. Yakhwaza, “Nozibele, uphi na?” “Ndilapha, phantsi kwebhedi,” lwaphendula unwele lokuqala. Inja yakhangela phantsi kwebhedi, kodwa uNozibele wayengekho apho. Yakhwaza kwakhona, “Nozibele, uphi na?” Unwele lwesibini lwaphendula, “Ndilapha, emva kocango.” Yaza ke inja yakhangela emva kocango. Kodwa uNozibele wayengekho nalapho. Inja yaba nomsindo. Yakhonkotha ngokukhwaza, “Nozibele, uphi na!” Unwele lwesithathu lwaphendula, “Ndilapha ebuhlanti!” “Yakhangela ebuhlanti inja. Kodwa do! UNozibele.”
当狗回到家的时候,它开始找诺孜贝儿:“诺孜贝儿,你在哪里?”第一根头发说:“我在这儿,在床底下。”第二根头发说:“我在这儿,在门背后。”第三根头发说:“我在这儿,在篱笆上。”
Yaza ke inja yayazi ukuba uNozibele uyiqhathile. Yaba nomsindo kakhulu. Yabaleka, yabaleka, yabaleka yonke indlela eya elalini! Kodwa elalini, amadoda ayelinde neentonga zawo. Ithe inja yakuwabona amadoda, yajika yabaleka. Ayizange iphinde ibonwe ukususela ngaloo mini.
狗明白了诺孜贝儿耍的花招。它一路跑到诺孜贝儿的村庄,但是诺孜贝儿的兄弟们正拿着棍子等着它呢!狗见状不妙,赶紧跑开了,从此再也没人见过它。
作者: Tessa Welch
插图: Wiehan de Jager
译文: Ntombizodwa Gxowa-Dlayedwa