下载 PDF
返回故事列表

Ikoku sikiria 驴孩子

作者 Lindiwe Matshikiza

插图 Meghan Judge

译文 Jacob Emekwi, Agnes Ngilimo

语言 图尔卡纳语

级别 3级

将整故事念出来 本故事尚未有语音版。


Arai ikoku niici ng’esi ni eking’aren eng’olikini ibore nikiumokina anikalonan.

有个女孩最先发现了远处有个奇怪的身影。


Aapunet aibore kang’ini, king’olik atamar kwa ibore aberu na adolit.

那个身影越靠越近,她看清楚了,那是一个快生孩子的妇女。


Tokurianite toos dae, abu ikoku niici kurudar diye beru. “Echamikina ngon kiminio ngesi,” totiakut ng’itunga aikoku aniici. “Kiwakini ng’on ng’esi ka ikekoku niajokon.”

女孩有点儿害羞,但她还是勇敢地走上前去。和女孩随行的人们说:“我们必须和她呆在一起,我们必须保护她和她的孩子。”


Todol akidouno ikoku. “Kijuk!” “Yau egolos!” “Ng’akipi!” “Kijuuuuuuuuuuuuk!!!”

孩子很快就要降生了。“用力啊!”“快拿毯子来!”“水!”“再用点力!”


Ani ing’olikinete ikoku, toporo ngi’tunga daang ka ebuloi. “Esikiria a?!”

当他们看到孩子时,所有人都吓了一跳,“一头驴?”


Topegakin kec. “Kibaa ta kiwakini ikoku ka itokieng niajokon, ibore boca kisubakini kona ng’esi ng’ini,” tolimut ng’ice. “Kiinunete ng’on ekeny lo aronon!” tamasi ng’ice neni.

大家七嘴八舌吵起来。一些人说:“我们说过要保护母亲和孩子的,我们必须这样做。”但是还有一些人反驳说:“但是他们会给我们带来厄运。”


Abu aberu kidong arai ng’esi bon nabo. Tong’opik ibore esubakinia ikoku niliwo en. Tong’opik ibore esubakinor tani ng’esi elope.

妇女发现自己又孤零零一人了。她不知道该拿这个奇怪的孩子怎么办,她也不知道自己该怎么办。


Kang’una daang abu ng’esi boca tocam atamar ikeng nyikoku na arai ng’esi itokieng.

最后,她决定接受这个孩子,做他的妈妈。


Kong’ina, ani kidong ikoku ikoni neni, edit, egelaner ibore daang. Abu ikoku ikaku sikiria topol jik kaleng akaku aitokieng. Alo rotin ka daang alu etetemi ng’esi abu tokuruwor araun itwaan. Kiyalolong itokieng takadanakin. Ace pak nak itokieng ng’esi etic lo erai eka ng’ibaren.

如果这个孩子一直这般大小,不长大的话,一切都会变得不一样。但是这个驴孩子越长越大,现在他再也不能趴在妈妈的背上。无论他多么努力,他始终不能像人类一样。他的妈妈累了,放弃了。有时候,她让他做一些动物会做的工作。


Abu ikoku sikiria tong’opik akiroit na arai akeng, tong’opikis nasubakina. Akwaar apei, abu tong’oo lokojokon topet itokieng tocakak nalup.

驴孩子感到迷茫,也很生气。他这个也不能做,那个也不能做。他不能这样,也不能那样。有一天,他太生气了,一脚把他的妈妈踹到地上。


Abu esikiria kuruma ng’ileec. Kitikirak lokojokon.

驴孩子羞愧极了,他逃跑了,跑得越远越好。


Ani akiyang’akinet, abu towar na tocakara esikiria. Toruk ana ribu ebala, “Hee haw?” Tobong’ok ng’esi etoil keng nabo, ebala, “Hee haw.” Kotere arai ng’esi bon. Tolugurukin ng’esi lopit epira, ka ajotoor ng’aju nakationok.

当他停下来的时候,天已经黑了,驴孩子迷路了。他在黑暗里哼哼,“咴咴”,黑暗中传来了回声,“咴咴”。他孤零零的一个人,卷成了一团,心中充满烦恼,沉沉地睡去。


Anyounet keng torukau itwaan nitigela ekenyikinit ng’esi. Tokenyikinos ka ekasukout lo alakara ni keng.

驴孩子醒了,他发现有个老人低头盯着他。他看着老人的眼睛,感觉到了一丝希望。


Apoyu kirukosi ka ekasukout lo eteyeni ng’esi ng’rotin luyeret long’ela ng’elae. Apotu keci topupokin anakuroit kadaang, king’aranakin ka akien ka apei.

驴孩子和老人住在一起,老人教会他很多生存的本领。驴孩子认真地听着,学得很快。老人也学了很多。他们互相帮助,遇到开心的事情就一起哈哈大笑。


Ataparac apei ekasukout logo tolimok esikiria atamaa kiwokoe kidiama emoru.

一天早上,老人让驴孩子带他到山顶。


Anaget kidiama ng’idowon, apotu tojotoros. Kurujak esikiria edeka itokieng tonyarite ng’esi. Anyounet…

他们登上山顶,环绕在云雾中,睡着了。驴孩子梦到他的妈妈生病了,正在呼唤他,然后他就醒了……


…tongopiyasi ng’idowon ka lopeakeng lokasukout.

……云雾消失了,他的朋友——那个老人——也消失了。


Abu esikiria toyen akuroit nasubakina.

驴孩子终于知道要做什么了。


Torukau esikiria itokieng alopei iyalolong’i acakara keng. Tokenyikinos akoyen. Tonuwakin lokojo.

驴孩子找到了他的妈妈,她孤零零一个人,正在为走失的孩子伤心。他们互相打量了很久,然后紧紧地抱在了一起。


Toloma esikiria ka itokieng niajokon alakara.

驴孩子和妈妈住在一起,慢慢长大,学会了如何共同生活。渐渐的,其他的家庭也搬到他们附近,住了下来。


作者: Lindiwe Matshikiza
插图: Meghan Judge
译文: Jacob Emekwi, Agnes Ngilimo
语言: 图尔卡纳语
级别: 3级
出处: 原文来自非洲故事书Donkey Child
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 4.0 未本地化版本授权条款授权。
读多啲3级故事:
选项
返回故事列表 下载 PDF