下载 PDF
返回故事列表

Atiakun Akiroit 决定

作者 Ursula Nafula

插图 Vusi Malindi

译文 Simon Ipoo

语言 图尔卡纳语

级别 2级

将整故事念出来 本故事尚未有语音版。


Ayakar kolong adakar kosi ng’ichan lukaalak. Eding’iding’ae ewokio ng’akipi alochor.

我的村庄面临很多问题。村里只有一个水龙头,我们每天都要排很长的队伍去接水。


Edaruuniyo sua akimuj na eyaunit najokotau.

我们等着别人接济食物给我们吃。


Agoleneo ng’awiyei jiik kotere ng’ikokolak lu apetuna.

每天晚上,我们因为害怕有小偷,所以都早早地锁上了门。


Apotu ng’ide lukaalak toisikis akisomare esukul.

中途辍学的孩子也不少。


Asubete ng’ide lupesur luuchik etich ang’awiyei ang’itunga toriamuneta ng’asiling’a.

年轻的女孩被迫到别的村庄去做女佣。


Epasaate ng’isapa alokiding adakar, etiyaate luche etich ang’amanat ang’itung’a.

年轻的男孩不是成天在村子里游荡,就是到别人的农场里打工。


Arai na ekutunia ekuwam, kilelebun ng’akalakalia lokito ka ng’alarin.

起风的时候,废纸到处乱飞,挂在树梢和篱笆上。


Todung’udung’osi ng’achupae na eleleba wadaang ng’itung’a.

碎玻璃扔得到处都是,很多人都被碎玻璃划伤了。


Apei kwaar towon aperech tong’opa ng’akipi.

终于有一天,水龙头干涸了,人们接不到水了。


Abu apakang tochunak ng’itung’a daang lokiriam adakar.

我的爸爸一家一家地劝说,召集村里的居民们开会。


Tochunakin ng’itung’a kwap ekitoe loapolon topupokis.

人们聚到一棵大树下,准备开会。


Tonyou ng’esi tama, “Echamitae ng’oni daang esiriama ng’atameta eng’arakinotor.”

我爸爸站起来,说:“我们必须团结起来,一起解决我们的问题。”


Abu Juma-lo arai ng’ikaru ng’ikankauni-kirema alokwap ekitoe tama, “Apedori ayong eng’arak alowae alo akiteseg akwap.”

八岁的珠玛坐在树干上,大声说:“我可以帮忙清理村庄。”


Tama aberu apei, “Potu ng’aberu daang eng’arakinos akitauni akimuj anamanat.”

一个女人站起来说:“我可以找一些妇女,一起种庄稼。”


Tama eche-kile enyouni kidiama, “Tobokut ng’ikiliok akare ang’akipi.”

又有一个男人站起来说:“男人们可以帮着打井。”


Eremasi sua daang aetoil atamasi, “Potu elokonyo eboyor yok!” Anyoun akwar ng’ina atotiakutu sua daang asubakin eboyor kosi.

我们异口同声地说:“我们必须改变我们的生活。”从那天开始,大伙儿都齐心协力,解决问题。


作者: Ursula Nafula
插图: Vusi Malindi
译文: Simon Ipoo
语言: 图尔卡纳语
级别: 2级
出处: 原文来自非洲故事书Decision
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 4.0 未本地化版本授权条款授权。
选项
返回故事列表 下载 PDF