下载 PDF
返回故事列表

Letsatsi je ke duleng mo gae ka ya toropong 离家进城的那一天

作者 Lesley Koyi, Ursula Nafula

插图 Brian Wambi

译文 Antonia

语言 茨瓦纳语

级别 3级

将整故事念出来 本故事尚未有语音版。


Lefelo le le nnye kwa dibese di emang gone mo motseng wa me go tletse batho le dibese tse di tletseng batho. Fa fa fatshe gone go tletse dilo tse di tshwanetsweng go olelwa. Mooleledi o ne a itsise maina a mafelo a kwa dibese di teng. gone

在我生活的村庄里,有一个小小的大巴车站。大巴车站虽然小,但是人来车往,非常热闹,地上常常堆满了装载的货物,售票员叫喊着大巴车开往的方向。


“Toropo!Toropo!” E ya bopririma!” ka utlwa moitsise a goa. E ne e le bese e ke tshwanetseng go e palama.

我听到售票员喊“进城啦!进城啦!往西去!”这就是我要乘坐的大巴车。


Bese ya toropo e ne e setse e tletse, mme batho ba sa ntse ba leka go tsena mo teng. Bangwe ba beile dithoto tsa bone ka fa tlase ga bese.Bangwe ba di beile mo di rakeng moteng ga bese.

进城的大巴车几乎坐满了,但是人们还是不停地往里面挤。一些人把行李放在车顶,还有一些人把行李放在车厢里的架子上。


Baete ba basha ba punya di karata tsa bone ba ntse ba senkang fa ba ka dulang gone mo beseng e e tleseng. Basadi le bana ba banye ba ipaakanyetsa loeto lo le leele go dula sentle. Ka itshokela go bapa le letlhabaphefo.Motho yo o dutseng go bapa le letlhaphefo o ne a tshegeditse kgstese ya polasetiki e e mmala o motala.A rwele ditlhako tsa disandale tse di tshofetseng, jase e gagogileng,mme a mo lebile ka thwaafalo.

刚上车的乘客们紧紧地抓着他们的车票,在拥挤的车厢里寻找座位,带着小孩的妇女们都坐得舒舒服服的。


K itshukela fa mothong yo o ne a bapile le letlhabaphefo. Motho yo o ne a dutse go bapa le nna le letlhabaphefo o ne a tshegeditse kgetse ya polasitiki thata. A rwele mpapheetshane ba ba tshofetseng, jase e e gagogileng, a bonala letshogo.

我挤到了窗边的一个座位里。旁边的乘客紧紧地抓着一个绿色的塑料包裹。他穿着破旧的凉鞋和外套,看起来很紧张。


Ke ne ka leba kwa ntle ga bese mme ke ne ka gopola ke tswa mo motseng wa me, lefelo le ke goletseng mo go lone. Ke ne ke ya kwa toropong e kgolo.

我朝窗外看去,这才意识到,我正在离开我长大的村庄,我要进城了!


Go ne go oletswe baeti ba dutse. Barekise ba sa ntse ba tsena mo teng go ya go rekisa dilo tsa bone kwa balaming. Mongwe lw mongwe o ne a goa maina go itsise se a se rekisang. Mafoko ao a ne utlwala a sa tlwaelega.

货物都装载完了,乘客们都坐好了。小商贩们还在努力地挤到车厢里,向乘客们大声叫卖着货物。他们的话听起来怪好笑的。


Bapagamo ba le mmalwa ba ne ba reka dinnotsididid, bangwe ba reka mo go nnye ba a ja. Ba ba se nang madi, jaaka nna, be ne ba lebeletse fela.

有一些乘客买了饮料,还有一些乘客买了零食,正准备拆开来吃。像我一样没有钱的人只能看着。


Ditiro tse di ne tsa kgorelediwa ke go hutara ga bese, sekao sa gore re ipaakanyeditse go kgoetsa. Moreki a goelela barekisi go tswa mo beseng.

大巴车滴滴叫了两声,要开了,小商贩的活动戛然而止。售票员喊着,赶他们下车。


Barekisi ba kgorometsana go tswa mo beseng.Bangwe ba busetsa baeti madi mangwe.Ba bangwe ba sa ntse ba leka go rekisa dilo tsa bone mo motshontshong wa bofelo.

小商贩们推推搡搡下了车。一些人还在忙着找零钱,还有一些人赖着想最后再做点生意。


Fa bese e tswa fa boemelong jwa dibese, Ka leba kwa ntle ka letlhabaphefo. Ka hakgamala gore a ke ka boela gape mo motseng wa me gape.

大巴车缓缓离开了车站,我看着窗外,不知道今后会不会有机会回来了。


Fa loeto le tsweletse, mo teng ga bese ga na mogote. Ke ne ka tswala matlho a me ka tsholofelo ya gore ka tla robala,

旅程渐渐展开,车厢里慢慢热了起来,我闭上眼睛,想小睡一会儿。


Mme mogopolo wa me wa mpusetsa kwa gae. A mma o tla sireletsega? A mmutla wa me o tla tsaya madi mangwe? A nkgonne o tla gakologelwa go nosa ditlhare tse dinnye?

但我的思绪却飞回了家。我的妈妈安全吗?我的兔子会卖了赚钱吗?我的弟弟会帮着给小树苗浇水吗?


Mo tseleng, ka ithuta leina la lefelo le malome o nang teng mo toropong e kgolo. Fa ke ntse ke e biletsa kwa tlase ka robala.

在路上,我努力记住我叔叔在城市里的地址。我迷迷糊糊地说着地址,沉沉地睡去。


Morago ga diura tse robongwe, ke ne ka tsosiwa ke modumo o mogolo ke bitsa baeti ba ba boelang kwa motseng wa rona. Ka phamola kgetse ya me ka tswa mo beseng.

过了九个小时,我被售票员的叫喊声吵醒了,他在喊乘客坐车回村庄。我一把抓住我的包,跳下了车。


Bese e e boang ya tlala ka bonako. Ka bonako ya leba botlhaba.Se se botlhokwa mo go na jaanong ,ke go simolola go senka ntlo ya ga malome.

回程的大巴车很快就坐满了,不久就要开回东边的村庄去了。对我来说,现在最重要的事情就是找到我叔叔的家。


作者: Lesley Koyi, Ursula Nafula
插图: Brian Wambi
译文: Antonia
语言: 茨瓦纳语
级别: 3级
出处: 原文来自非洲故事书The day I left home for the city
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 4.0 未本地化版本授权条款授权。
选项
返回故事列表 下载 PDF