Yo ke Khalai. O ngwaga tse supa. Leina la gagwe le emetse’ yo o siameng’ka puo ya gagwe, Lubukusu.
这是卡莱。她今年七岁。在肯尼亚当地方言里,这个名字是“美好事物”的意思。
Khalai o tsoga mo mosong a bua le setlhare sa dilamune. “Tsweetswee setlhare sa dilamune, gola o nne motonna o re neye dilamune tse dintsi tse di buduleng.”
卡莱早上醒来,跟橙子树说:“橙子树啊橙子树,快点长大吧,给我们结好多又大又甜的橙子!”
Khalai o ya kwa sekolong. Mo tseleng o tla a bua le bojang. “Tsweetswee bojang, gola o nne botala gape o seka wa omelela.”
在卡莱走路去上学的路上,她对草地说:“草地啊草地,你一定要长得绿油油的,别干枯了。”
Khalai o feta fa ditsheseng tsa naga. “Tsweetswee ditshese, tswelelang ka go thunya gore ke kgone go lo pega mo tlhogong ya me.”
卡莱路过了野花,她对野花说:“野花啊野花,你们尽情地开放吧,这样我可以把你们夹在我的头发里。”
Fa sekolong, Khalai o bua le setlhare se se fa gare ga dikago. “Tsweetswee setlhare, dira dikala tse ditonna gore re kgone go bala ka fa tlhase ga seriti sa gago.”
在学校,卡莱对操场中间的树说:“小树啊小树,快点长出枝叶吧,这样我们就可以在树荫里读书了。”
Khalai o bua le jarata e e dirilweng ka ditlhare go dikologa sekolo. “Tsweetswee golang lo tie lo kganeleng batho ba ba bosula go tsena moteng.”
卡莱还对学校附近的灌木丛说:“灌木啊灌木,你们一定要长得壮壮的,这样坏人就进不了学校了。”
Fa Khalai a tswa kwa sekolong, o etela setlhare sa dilamune. “A dilamune tsa gago ga di ise di butswe?” go botsa Khalai.
当卡莱从学校回到家里,她又去看了看橙子树,问它:“你结橙子了吗?”
“Dilamune di santse di le botala,” Khalai a fegelwa. “Ke tla go bona kamoso setlhare sa dilamune,” go bua Khalai. “Gongwe o tla nnela lamune e e buduleng!”
卡莱叹了一口气:“橙子还是绿色的,我明天再来看看你吧!或许到了明天你就会给我一只又大又甜的橙子了。”