下载 PDF
返回故事列表

Magozwe 玛格威

作者 Lesley Koyi

插图 Wiehan de Jager

译文 Aurelio da Costa

配音 Aurelio da Costa, Vitalina dos Santos, Criscencia R. Da Costa Viana

语言 德顿语

级别 5级

将整故事念出来

播放速度

自动念故事


Iha sidade Nairobi ne’ebé okupadu, dook husi uma ne’ebé iha karinu, moris labarik mane sira ne’ebé la iha uma. Sira simu loron loron hanesan baibain. Iha dadeer ida, labarik mane sira ne’e haloot hela sira nia biti depois de toba kalan iha pavimentu leten. Atu hasees husi anin ninia malirin sira sunu ahi ho fóer sira. Entre labarik mane sira ne’e mak labarik ida naran Magozwe. Nia mak ho idade ki’ik loos.

在内罗毕这座繁忙的城市里,住着一群流浪的男孩,他们日复一日地活着,从来不知道什么是舒适安逸的生活。一天早上,男孩们从冰冷的人行道上醒来,把他们用来睡觉的毯子叠起来。天太冷了,为了驱赶寒气,他们用拾来的垃圾燃起了一堆火。在这群男孩中有一个人叫玛格威。


Magozwe ninia inan-papa mate bainhira nia ho tinan 5 de’it. Nia ba hela ho ninia tiu. Nia tiu la tau matan ba nia. Nia la fó hahán natoon ba Magozwe. Nia halo labarik mane ne’e servisu todan barak tebes.

玛格威的父母过世时,他只有五岁,他搬去跟叔叔一起生活。叔叔从来不关心玛格威。玛格威在叔叔家挨饿受冻,还要干很多体力活。


Ninia tiu baku, se Magozwe lamenta ka husu buat ruma. Bainhira Magozwe husu se nia bele ba eskola, ninia tiu baku nia no dehan “O beik tebes atu aprende sa de’it.” Depois de tinan 3 hetan tratamentu sira hanesan ne’e, Magozwe halai sai sees husi nia tiu. Nia komesa hela iha estrada.

一旦玛格威稍有抱怨,叔叔就会对他拳打脚踢。有一次,玛格威问叔叔他能不能去上学,叔叔狠狠地打了他几下,说:“你这傻瓜,用得着上学吗?”玛格威过了三年这样的日子,终于离家出走,无家可归。


Moris iha estrada difisil tebes no labarik sira ne’e barak hetan difikuldade atu hetan hahán. Dalaruma sira hetan kastigu, dalaruma mós sira hetan baku. Bainhira sira moras, laiha ema ida atu ajuda sira. Grupu sira ne’e depende ba osan oituan sira ne’ebé sira hetan husi ema seluk ne’ebé sira husu, no husi fa’an plastik no halo resiklajen sira seluk. Moris ne’e difisil liu tan tanba baku malu ho grupu sira seluk ne’ebé hakarak kontrola parte balun husi sidade nian.

流浪生活非常艰辛,大多数男孩每天只能混个温饱。他们有时候会被抓起来,有时候会挨打。当他们生病的时候,没有人照顾他们。这群男孩就靠乞讨得来的一点点钱过活,他们有时候也会卖塑料品和旧货赚点钱。有时候别的流浪汉会来找茬,争夺领地,那时候生活就更艰难。


Loron ida bainhira Magozwe buka hela hahán iha lixu fatin, nia hetan livru istória tuan naklees ida. Nia hamoos rai-rahun husi livru ne’e no tau iha ninia pasta. Loron loron tuir mai nia sei hasai livru ne’e no haree ba imajen sira. Nia lahatene lee liafuan sira ne’e.

有一天,玛格威正在翻垃圾箱,他找到了一本破旧不堪的故事书。他把书上的灰尘吹走,把书放进了袋子里。每天完工后,他会把书拿出来,翻着上面的图画,可惜他看不懂上面的文字。


Imajen sira ne’e konta istória kona-ba labarik mane ida ne’ebé boot sai pilotu ida. Magozwe dalaruma sei imajina sai hanesan pilotu ida. Dalaruma, nia imajina katak nia mak labarik ne’ebé iha istória ne’e nia laran.

图画书讲的是一个男孩长大成为飞行员的故事。玛格威有时候会梦想自己成为一个飞行员。有时候,他想象着自己就是故事中的男孩。


Rai malirin no Magozwe hamriik iha dalan ninin hodi husu osan. Mane ida la’o hakbesika ba nia. “Ola, ha’u Tomas. Hau servisu besik iha ne’e, iha fatin ida ne’ebé o bele hetan buat balun atu han,” mane ne’e dehan. Nia hatudu ba uma kinur ida ho kaleng kor azul. “Hau espera o sei ba iha ne’ebá atu simu hahán balun?” nia husu. Magozwe haree ba mane ne’e, no depois nia dehan, “Talvez” no la’o sees tiha.

有一天,天气很冷,玛格威站在街头乞讨。一个男人走过来,跟他打招呼:“你好,我叫托马斯。我在这儿附近工作,你可以到那儿拿点吃的。”他指着一座蓝顶黄墙的房子,“我希望你别客气,到那儿去拿点吃的吧!”玛格威看了看男人,又看了看房子,说:“可能吧!”然后他就走开了。


Iha fulan hirak ne’ebé tuir mai, labarik mane sira ne’ebé laiha uma sempre haree bebeik Tomas. Nia gosta ko’alia ho ema sira, espesialmente ema sira ne’ebé hela iha estrada. Tomas rona ba istória moris husi ema sira ne’e. Nia seriu no pasiensia, nunka hatudu malrespeitu ka rude. Labarik mane sira ne’e balun komesa ba uma kor kinur ne’e atu simu hahán iha meiudia.

接下来的几个月,流浪的男孩们渐渐认识了托马斯。他喜欢跟人聊天,特别是无家可归的人。托马斯听别人讲他们的故事。他不苟言笑,非常耐心、有礼貌,尊重他人。一些男孩开始在白天去蓝顶黄墙的房子里找吃的。


Magozwe tuur hela iha pavimentu haree ba ninia livru istória ne’e bainhira Tomas tuur iha ninia sorin. “Istoria ne’e kona-ba saida?” Tomas husu. “Istoria ne’e kona-ba labarik mane ida ne’ebé sai pilotu,” Magozwe responde. “Labarik mane ne’e ninia naran saida?” Tomas husu. “Hau lahatene, ha’u lahatene lee,” Magozwe dehan neneik.

有一天,玛格威正坐在人行道上看故事书,托马斯来了坐在他旁边。托马斯问:“这本书讲了什么故事?”玛格威回答说:“这是关于一个男孩成为飞行员的故事。”托马斯问:“男孩叫什么名字?”玛格威声音低了下去:“我不知道,我不识字。”


Bainhira sira hasoru malu Magozwe komesa konta ninia istória ba Tomas. Istória kona-ba ninia tiu no tansá nia halai sai husi uma. Tomas la ko’alia barak, no nia la dehan ba Magozwe saida mak nia tenke halo, maibé nia sempre rona didi’ak. Dalaruma sira sei ko’alia iha momentu sira han iha uma ho kaleng azul ne’e.

当他们再次见面的时候,玛格威开始跟托马斯讲自己的故事,他的叔叔怎么对他,他怎么逃离了叔叔家。托马斯没说什么,也没有告诉玛格威该怎么做,但是他听得很仔细。有时候他们会一边在蓝顶黄墙的房子里吃东西,一边聊聊天。


Bainhira Magozwe iha tinan 10, Tomas fó ba nia livru istória foun ida kona-ba labarik husi foho ida ne’ebé sai jogadór tebe bola famozu bainhira nia sai boot. Tomas lee istória ne’e ba Magozwe dala barak. To’o iha loron ida nia dehan, “Ha’u sente to’o ona tempu atu o ba eskola no aprende atu lee. O nia hanoin oinsá?” Tomas esplika katak nia hatene fatin ida ne’ebé labarik sira bele hela ba no ba eskola.

玛格威十岁生日的时候,托马斯给了他一本新的故事书,这是关于一个乡下男孩成为足球运动员的故事。托马斯给玛格威讲过这个故事很多次。有一天,托马斯说:“我觉得你应该去上学,去识字。你觉得呢?”托马斯说他知道一个地方,孩子们可以住在那儿,上学。


Magozwe hanoin kona-ba fatin foun ida ne’e no hanoin atu ba eskola. Karik ninia tiu loos duni no nia beik tebes atu aprende buat ruma? Oinsá se sira baku nia iha fatin foun ida ne’e? Nia ta’uk. “Karik di’ak liu atu hela de’it iha estrada,” nia hanoin.

玛格威想了想去新地方生活,上学。但是,如果他叔叔说得对,他太笨了上不了学怎么办?如果在新的地方,他又要挨打怎么办?他有点儿害怕,心想:“也许我注定就要睡在马路边。”


Nia fahe ho Tomas ninia ta’uk sira. Iha tempu hirak nia laran mane ne’e assegura bebeik ba labarik mane ne’e katak moris sei sai di’ak liu iha fatin foun ida ne’e.

他把自己的想法告诉了托马斯。托马斯对他循循善诱,终于说服了玛格威,他在新地方一定会过上更好的生活。


Entaun Magozwe muda ba iha kuartu ida iha uma ida ho kaleng verde. Nia hela iha kuartu ne’e hamutuk ho labarik mane nain rua seluk. Hamutuk iha labarik nain sanulu mak hela iha uma ne’e. Sira hela ho tia Cissy no ninia la’en, asu tolu, busa ida, no bibi katuas ida.

玛格威搬到了新家,新家的屋顶是绿色的。他和两个男孩住一间房间。屋子里还住着其他十个孩子。和他们住在一起的是茜茜阿姨和她的丈夫,还有三只狗,一只猫,一头老山羊。


Magozwe komesa eskola no difisil duni. Nia presija aprende buat barak. Dalaruma nia hakarak atu para. Maibé nia hanoin kona-ba pilotu no jogadór bola iha livru istória sira nia laran ne’e. Hanesan ho sira, nia mó s la deziste.

玛格威开始读书,他遇到了不少困难,很难赶上他的同学们,有时候他差点就要放弃了。但他每次想起故事书里的飞行员和足球运动员,他都坚持了下来,就像他们一样。


Magozwe tuur hela iha jardin iha uma kor verde ne’e nian, lee hela livru istória ida husi eskola. Tomas sai mai no tuur iha nia sorin.” Istória ne’e kona-ba saida?” Tomas husu.” Nee kona-ba labarik mane ida ne’ebé sai manorin ida,” Magozwe responde. “Labarik ne’e naran saida?” Tomas husu. “Ninia naran Magozwe,” Magozwe hatan ho hamnasa.

有一天,玛格威正在屋子后院里看书,托马斯来了,坐在他旁边:“这本书讲了什么故事?”玛格威回答说:“这是关于一个男孩变成老师的故事。”托马斯问:“那个男孩叫什么名字?”玛格威咧嘴一笑:“他叫玛格威。”


作者: Lesley Koyi
插图: Wiehan de Jager
译文: Aurelio da Costa
配音: Aurelio da Costa, Vitalina dos Santos, Criscencia R. Da Costa Viana
语言: 德顿语
级别: 5级
出处: 原文来自非洲故事书Magozwe
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 4.0 未本地化版本授权条款授权。
读多啲5级故事:
选项
返回故事列表 下载 PDF