下载 PDF
返回故事列表

کودکانِ مومی 蜡做的孩子

作者 Southern African Folktale

插图 Wiehan de Jager

译文 Abdul Rahim Ahmad Parwani (Darakht-e Danesh Library)

配音 Abdul Rahim Ahmad Parwani

语言 阿富汗波斯语

级别 2级

将整故事念出来

播放速度

自动念故事


بود و نبود خانِوادِه‌ای بودَند کهِ شاد زنده‌گی می کَردَند.

很久很久以前,有一家人快乐地生活在一起。


آن‌ها هیچ‌وَقت با هَم جنگ نمی‌کردند. آن‌ها دَرخانه وَ زَمین‌هایِ دهقانی به پِدَر وَ مادَرِشان کُمَک می‌کَردَند.

孩子们从来不打架,还帮助爸爸妈妈做家务,干农活。


وَلی آن‌ها اِجازه‌یِ نَزدیک شِدَن به آتَش را نَداشتَند.

但是他们不能靠近火焰。


آن‌ها مَجبور بودند کِه تَمام کارهایِ خود را دَر طول شَب اَنجام دَهند. چون بَدَنِ شان اَز موم ساخته شده بود.

没办法,他们只能在晚上工作,因为他们都是用蜡做的!


اَما یِکی اَز پِسَرها آرزو داشت کِه دَر زیر نورِ آفتاب بیرون بِرَوَد.

但是其中一个男孩非常想出门,他想走到太阳底下看看。


یِک روز، او دیگر نَتوانِست طاقَت کند. بَرادَرهایَش بهِ او هُشدار دادَند کهِ بیرون نَرَوَد.

有一天,这种渴望太强烈了。虽然他的兄弟们警告过他……


اَما دیگر خِیلی دیر شُده بود! او دَر اَثَرِ آفتابِ سوزان ذوب شُد.

但是太晚了!他在太阳底下融化了。


کودکان مومی خِیلی ناراحَت شُدَند کِه دیدند بَرادَرِشان دَر جِلویِ چشمان ِشان ذوب شد.

其他蜡做的孩子看到他们的兄弟融化消失了,非常伤心。


وَلی آن‌ها یک فکر داشتند. آن‌ها گُلولِه‌یِ ذُوب شُدِهِ‌یِ موم را بِه شِکلِ یِک پَرَندِه دَر آوَردَند.

但是他们想出了一个好主意:他们把熔化的蜡块捏成了一只鸟。


آن‌ها بَرادَرِشان را کِه بِه شِکلِ پَرَندِه دَر آمَدِه بود را بالایِ یِک کوهِ بُلَند بُردَند.

他们把变成鸟的兄弟带到了一座高山上。


وَقتی کِه آفتاب طلوع کَرد، بَرادَرِشان هَمین طور کِه آواز می‌خواند، بِه دوردَست‌ها پَرواز کَرد.

太阳升起来了,他迎着晨光唱着歌,飞走了。


作者: Southern African Folktale
插图: Wiehan de Jager
译文: Abdul Rahim Ahmad Parwani (Darakht-e Danesh Library)
配音: Abdul Rahim Ahmad Parwani
语言: 阿富汗波斯语
级别: 2级
出处: 原文来自非洲故事书Children of wax
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 3.0 未本地化版本授权条款授权。
选项
返回故事列表 下载 PDF