下载 PDF
返回故事列表

Enda Irikira Mai 和奶奶一起过暑假

作者 Violet Otieno

插图 Catherine Groenewald

译文 Rogath Lauwo

配音 Rogath Lauwo

语言 查加语

级别 4级

将整故事念出来 本故事尚未有语音版。


Odongo na Apiyo wekekaa mjinyi na ndee yawo. Walewera ifunga shule ko msia wairime enda irikira kekuye yao. Naleke kaa kufui ziwenyi handu waleke wara samaki.

欧东格、阿皮尤和他们的爸爸一起生活在城市里。他们非常期待过暑假,因为那个时候他们不用去学校,而且他们还可以去看奶奶。他们的奶奶住在一个渔村里,靠近一片很大的湖泊。


Odongo na Apiyo waletauka nye keri keenda irikira kekuye yao ko keri kingi. Kio kyoikyo walesanyia nzora zawo ko yenda kyaro keenda kanyi. Wale irima lala vo walekapa sumu tarara ko kyaro kyawo.

欧东格和阿皮尤又要去看奶奶了,他们非常高兴。前一天晚上,他们整理好了自己的行装,准备踏上前往渔村的旅程。他们晚上睡不着,整晚都在讨论这个暑假。


Lya ngama otuko wale roo ikarenyi lya ndee yawo waende kanyi. Waleira msarinyi, shuma sha ngarenyi wakashiira marema ha chai. Wakatala makari wakaimba shiimbo.

第二天凌晨,他们坐着爸爸的车前往那个渔村。他们开过了山丘,路上看到了很多野生动物,经过了几个茶园。他们唱着歌数着路上的车辆。


Keri kifui wana walechoka wakarengera.

过了一会儿,孩子们累了,就在车里睡着了。


Auye nalewaamza Odongo na Apiyo lilya waleshika kanyi. Walekoya kekuye yao, Nyar-Kanyada, naomoiye wanda ya ikiri itakawenyi. Ko Dholuo, Nyar-Kanyada maana o waka o wanda wa Kanyada. Nekeri mrumka mcha na mbanzi.

当他们到达那个渔村的时候,爸爸把欧东格和阿皮尤叫醒了。他们发现他们的奶奶——尼亚·坎亚达——在树荫里铺了一块垫子,正坐在上面休息。在当地的语言里,这个名字的意思是“坎亚达人民的女儿”。她是一个坚强美丽的女性。


Nyar-Kanyada nalewaiza mba kashina na kawaimbia ko mkundo.Wachukuu weore msia fo mringa kirimira wacha nakyo mrinyi. “Ambilia yako kuoka,” Odongo aleamba. “Ote, okia yako,” Apiyo aliemba.

尼亚·坎亚达欢迎他们来到自己的家里,和他们一起快乐地唱歌跳舞。他们的孙子也很高兴地把他们在城里买的礼物送给她。欧东格和阿皮尤吵着要奶奶先打开自己的礼物。


Akima marisa iyambiliya shirimira, Nyar-Kanyada nalewawikia mbora wachuku kikowo.

尼亚·坎亚达打开了礼物后,用传统的习俗祝福了她的孙儿们。


Alafu Odongo na Apiyo wakasomoka nanje. Wakaenda wingia matandauri na shindehe.

欧东格和阿皮尤跑出去玩儿了,他们追着蝴蝶和鸟儿,在它们后面跑。


Waleroo mashirinyi wakapusiana mringa kulya nduenyi.

他们还爬树,跳进湖里,溅起了很多水花。


Kio waleuya kanyi wakala kyelya kya kyukwanyi. Manya walammarisa ilya wekerengera.

天黑了,他们回到奶奶的家里吃晚饭,但他们太累了,还没吃完,就睡着了。


Lya ngama auye yao naleuya kulya kiaro kawaraa wana ko Nyar-Kanyada.

第二天,爸爸开车回城了,把孩子们留给奶奶。


Odongo na Apiyo waletarama kekue yao shitundio sha kanyi. Waleraia mringa na lenda tolanguu. Walesanya mapore ha nguku na haa mboka za mare bustanyinyi.

欧东格和阿皮尤帮助奶奶做家务。他们帮奶奶拎水,运柴。他们还帮奶奶从鸡窝里拿鸡蛋,在花园里摘蔬菜。


Nyar-Kanyada nalewalosha wachuku cha sandu waikora ukari ulamuomu wela na supu. Nalewalora mbare ye kora mchele fo nasi fo lya na samaki zikaange.

尼亚·坎亚达教他们煮乌咖喱,还教他们怎么做和烤鱼一起吃的椰子饭。


Ngamenyi imu, Odongo naleenda lisa mbe za kekuye. Zikarichia mremenyi for wamrasa. Odongo nalemsuira menyi o mrasa. Menyi o mrema nekundi warilya mle kiva zilelya mremenyi koke. Wokia mkonu fo Odongo alihakikisha mbe zikeende se ukiwa vo.

一天早上,欧东格帮奶奶去牧场上放牛,但是牛跑到了邻居的农场上,邻居很生气,威胁欧东格说,要没收了这些牛作为踩坏粮食的赔偿。从那天以后,欧东格很小心,不想再让这些牛惹麻烦了。


Mkonu fungi wakoku waleenda kinyange kimu na Nyar-Kanyada. Nyar-Kanyada newore kibanda kekumba mboka za mare, sukari na sabunyi. Apiyo nelekekundi wawia wandu uru wo shindo wakekumba. Odongo nalewafungia wandu shindo waleshiura.

有一天,孩子们和尼亚·坎亚达一起去集市上。奶奶有一个卖蔬菜、糖和肥皂的摊位。阿皮尤给顾客们报价钱,欧东格帮着顾客打包。


Kiukwanyi walenyo chai kimu. Waletarama kekuye yao itala eleri aleziwaliria.

这天的工作结束后,他们坐在一起喝茶,帮奶奶数了数这天赚到的钱。


Iomoya ileshikia isia na wakoku wekeri iuyakyoro. Nyar-Kanyada nalemnenga Odongo kofia na Apiyo sweta. Nalewafungia kichau ke lya njienyi.

很快,假期就结束了,孩子们要回城了。尼亚·坎亚达送给欧东格一顶帽子,送给阿皮尤一件毛衣。她帮孩子们装了点食物在路上吃。


Ndee yao lilya alecha waonduo wekundi enda vo. Wakaterewa waende na Nyar-Kanyada kyaro. Nalekeneruo kaamba, “Ngamakuo, njiechiirima cha kyaro vo. Nkewere mche kanyi koko se.”

当爸爸来接他们的时候,他们一点儿都不想走。孩子们求尼亚·坎亚达和他们一起去城里。她笑着说:“我太老了,不适合住在大城市里。我就在这个村子里面等你们,等你们下次再来。”


Odongo na Apiyo walekumbatiana kimu wakambia nakovo.

欧东格和阿皮尤紧紧地抱着她,跟她告别。


Odongo na Apiyo wakimauya shule, waleongoya woroe wawo cha sandu maisha ya kanyi ekere. Wakoku wengi weichi maisha ha mrinyi hamecha. Wengi waichi maisha ha kanyi hamecha kota ha kyaro. Ki nganyi, kila umu naleirikia oka Odongo na Apiyo wewore kekue yawo o mbare zingi!

当欧东格和阿皮尤回到学校时,他们把村子里的生活告诉了伙伴们。一些人觉得城市生活很不错,另一些人觉得乡村生活更好。最重要的是,每个人都相信欧东格和阿皮尤的奶奶太棒啦!


作者: Violet Otieno
插图: Catherine Groenewald
译文: Rogath Lauwo
配音: Rogath Lauwo
语言: 查加语
级别: 4级
出处: 原文来自非洲故事书Holidays with grandmother
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 4.0 未本地化版本授权条款授权。
读多啲4级故事:
选项
返回故事列表 下载 PDF