返回故事列表
Kijiji kyako kewore ukiwa ufoi. Luleoroka mstari fuleshi lukewera iraiya mringa fukeuka mfongonyi.
我的村庄面临很多问题。村里只有一个水龙头,我们每天都要排很长的队伍去接水。
Lulewera iyambilia ndarama ya kyelya.
我们等着别人接济食物给我们吃。
Luleshinga mba zaru kyukwanyi koiouo wiwi.
每天晚上,我们因为害怕有小偷,所以都早早地锁上了门。
Wana wafoi walera shule.
中途辍学的孩子也不少。
Wana wa kika walerunda shirundio shijiji sha mraseni.
年轻的女孩被迫到别的村庄去做女佣。
Wana wa kisoro waleraraa ifo kijijinyi na wengi walerunda mashambenyi ko wandu.
年轻的男孩不是成天在村子里游荡,就是到别人的农场里打工。
Otanu lukocha, lukoiria makaritasi hafanyi lukoharunduzia mashirinyi na nduma ya mba.
起风的时候,废纸到处乱飞,挂在树梢和篱笆上。
Wandu waleweho na shifunjo sha chupa sheshiwize sakenyi.
碎玻璃扔得到处都是,很多人都被碎玻璃划伤了。
Ko uro siku imu, mfongo fulesia mringa na shinungu sharu shikaomia.
终于有一天,水龙头干涸了,人们接不到水了。
Auye oko nalechumia mba zose aketerewa wandu wache kirembonyi kya kijiji.
我的爸爸一家一家地劝说,召集村里的居民们开会。
Wandu waleramia wanda ya ikiri linganyi wakaaranyia.
人们聚到一棵大树下,准备开会。
Auye oko naleoroka kaamba, “Lukundi lutaramane lumarise ukiwa woru.”
我爸爸站起来,说:“我们必须团结起来,一起解决我们的问题。”
Juma, mana o maka nane neramie irambenyi la ikiri, nalerera kaamba, “Njichiirima tarama isanja.”
八岁的珠玛坐在树干上,大声说:“我可以帮忙清理村庄。”
Mrumka umu naleamba, “Oso waka luchiirima warana lureme.”
一个女人站起来说:“我可以找一些妇女,一起种庄稼。”
Mrumi ungi naleoroka kaamba, “Womi waisuma ndua.”
又有一个男人站起来说:“男人们可以帮着打井。”
Lose kimu luleamba, “Lukundi lualache maisha haru.” Wokya mfiri fo, lulerunda kimu lumarise ukiwa woru.
我们异口同声地说:“我们必须改变我们的生活。”从那天开始,大伙儿都齐心协力,解决问题。
作者: Ursula Nafula
插图: Vusi Malindi
译文: Rogath Lauwo
配音: Rogath Lauwo