下载 PDF
返回故事列表

Magozwe 玛格威

作者 Lesley Koyi

插图 Wiehan de Jager

译文 Henry Filby Gyane (OLE Ghana)

语言 恩济马语

级别 5级

将整故事念出来 本故事尚未有语音版。


Wɔ Nairobi sua kpole zo mɔɔ alagye ɛne ɛkɛ la, wↄ gua ne azo mↄↄ sua nu ndeteleɛ nee ehulɔlɛ ɛnle ɛkɛ la, ɛkɛ ne a ngakula nrenya ekpunle bie de a. Na bɛyɛ alehyenlɛ ko biala atuuu kɛzi ɔba ye biala la. Kenle ko nwonlomɔ, ɛnee ngakula nrenya ne mɔɔ ɛlɛye bɛ ɛkpa ne mɔɔ bɛlale zolɛ wɛ sɛmante ne azo wɔ ɛyɛlɛ ne anu la. Ɛyɛlɛ hunle bɛ na bɛzɔle senle bɛrɛlɛle bɛnwo. Magozwe boka ngakula mrenya εhye mɔ anwo. Ɔdaye a ɔle kakula wɔ bɛ nu a.

在内罗毕这座繁忙的城市里,住着一群流浪的男孩,他们日复一日地活着,从来不知道什么是舒适安逸的生活。一天早上,男孩们从冰冷的人行道上醒来,把他们用来睡觉的毯子叠起来。天太冷了,为了驱赶寒气,他们用拾来的垃圾燃起了一堆火。在这群男孩中有一个人叫玛格威。


Mekɛ mɔɔ Magozwe awovolɛ hale ɛleka bie la ɛnee ye nya ɛvolɛ nnu pɛ. Ɔhɔdenlanle ye wovonye anwo. Nrenya ɛhye amaa ɔnye angɔ kakula ne anwo kpalɛ. Aleɛ mɔɔ fa ɔmaa Magozwe la ɛnza ye di. Eza ɔmanle Magozwe yɛle egyima ɛsesebɛ dɔɔnwo.

玛格威的父母过世时,他只有五岁,他搬去跟叔叔一起生活。叔叔从来不关心玛格威。玛格威在叔叔家挨饿受冻,还要干很多体力活。


Saa Magozwe biza ye wovonye ne kpuya wɔ aleɛ ekyi nee egyima ɛsesebɛ dɔɔnwo mɔɔ ɔma ɔyɛ la anwo a ɛnee ɔlɛbo ye. Saa ɔka ɔkile ye wovonye ne kɛ ɔkulo kɛ ɔkɔ sukulu a ɛnee ɔlɛ boye na eza ɔka ɔtoa zo kɛ, “Ɛle koasea soma na ɛnrɛhola debia biala sukoa.” Ɛvolɛ nsa razenle hɔle wɔ zahae amaneε wunle ne anu la Magozwe angola ɛkɛ tɛnla na ɔnrandinle ɛhɔle. Na ɔbɔle ɔbo kɛ akee ɔda guazo.

一旦玛格威稍有抱怨,叔叔就会对他拳打脚踢。有一次,玛格威问叔叔他能不能去上学,叔叔狠狠地打了他几下,说:“你这傻瓜,用得着上学吗?”玛格威过了三年这样的日子,终于离家出走,无家可归。


Guazo ɛbɛla bɔlɛ ne anu yɛle se kpalɛ manle ngakula ne mɔ na ngakula ne mɔ pelele dahuu biala kɛ bɛkɛnya bɛnloa aleɛ. Ɔdwu mekɛ ne bie bɔbɔ a bɛkye bɛ anzɛɛ bɛbobɛ. Awie biala ɛnle ɛkɛ mɔ saa bɛnwo to bɛ a ɔnea bɛ a. Ngakula mrenya ɛhye mɔ nyia bɛ ninyɛne mɔɔ bɛhyia la fi ezukoa mɔɔ bɛsɛzɛlɛ la anu, wolɔba ɛdonelɛ nee ninnyɛne mɔɔ ɔsɛkye a bɛsa bɛyɛye fofolɛ la anu. Ɛbɛlabɔlɛ ne anu yɛle se kpalɛ manle bɛ wↄ mekɛ mɔɔ konle bie zile eku nwiɔ bie mɔɔ ɛlɛ pele kɛ bɛsie suakpole ne la.

流浪生活非常艰辛,大多数男孩每天只能混个温饱。他们有时候会被抓起来,有时候会挨打。当他们生病的时候,没有人照顾他们。这群男孩就靠乞讨得来的一点点钱过活,他们有时候也会卖塑料品和旧货赚点钱。有时候别的流浪汉会来找茬,争夺领地,那时候生活就更艰难。


Kenle ko bie mɔɔ ɛnee Magozwe ɛlɛnea bɔla kyɛnze ne anu la ɔnwunle buluku bie mɔɔ anwo ɛtete la kɛ ɔla nu na ɔvale. Ɔkyikyile nwolɛ evinli ne na ɔvale ɔdole ye kodoku ne anu. Dahuu biala saa ɔwie ye debie biala a ɔfa ye buluku ne na ɔnea nvonyinli ne mɔ mɔɔ wɔ nu la. Ɔnze kɛzi bɛkengaye a.

有一天,玛格威正在翻垃圾箱,他找到了一本破旧不堪的故事书。他把书上的灰尘吹走,把书放进了袋子里。每天完工后,他会把书拿出来,翻着上面的图画,可惜他看不懂上面的文字。


Nvonyinli ne mɔɔ wɔɔ buluku ne anu la ka edwɛkɛ fane kakula nrenya bie mɔɔ ɔnyinle na ɔyεle anwuma ɛlɛne kavolɛ la. Magozwe dahuu ɔkunlu bie a anrɛɛ ɔle anwuma ɛlɛne kavolɛ. Mekɛ ne bie dwu a ɔnwu ɔnwo kɛ ɔdaye ale kakula ne mɔɔ wɔ adawu buluku ne anu la.

图画书讲的是一个男孩长大成为飞行员的故事。玛格威有时候会梦想自己成为一个飞行员。有时候,他想象着自己就是故事中的男孩。


Maanu yɛle ɛyɛlɛ na Magozwe ɛnee gyi adenle ne azo ɛlɛsɛzɛlɛ ezukoa. Nrenya bie hwenle bikyɛle ye. “Hallo, bɛfɛlɛ me Tɔmase. Meyɛ egyima wɔ ɛleka mↄ bɛtɔne aleɛ ne la,” nrenya ne hanle. Ɔdendenle ɔsa wɔɔ sua bie mɔɔ bɛhanwolɛ akɔlɛ ɛnlome na ye nduzo ne le buluwu la. “Melɛ anyeazo kɛ ɛbahɔ ɛkɛ waa dɔ aleɛ?” Tɔmase bizale ye. Magozwe nleanle Tɔmase na eza ɔnleanle sua ne. “Mekɛ ne dwu a,” ɔhanle na ɔhɔle.

有一天,天气很冷,玛格威站在街头乞讨。一个男人走过来,跟他打招呼:“你好,我叫托马斯。我在这儿附近工作,你可以到那儿拿点吃的。”他指着一座蓝顶黄墙的房子,“我希望你别客气,到那儿去拿点吃的吧!”玛格威看了看男人,又看了看房子,说:“可能吧!”然后他就走开了。


Wɔ siane fofolɛ ne anu, ngakula mrenya ne mↄ mɔɔ de gua zo la ta nwu Tɔmase kpalɛ. Tɔmase kulo menli adwɛleɛ ɛlilɛ titile menli mɔɔ de guazo. Tɔmase tie menli dɔɔnwo ɛbɛlabɔlɛ nu adawu. Ɔnva debie ɔni agole na ɔlɛ abotane eza ɔbu debie. Ngakula ne mɔɔ bie bɔle ɔbo kɛ bɛkɔ sua ne mɔɔ Tɔmase hilɛle bɛ la bɛadɔ aleɛ ewiazo.

接下来的几个月,流浪的男孩们渐渐认识了托马斯。他喜欢跟人聊天,特别是无家可归的人。托马斯听别人讲他们的故事。他不苟言笑,非常耐心、有礼貌,尊重他人。一些男孩开始在白天去蓝顶黄墙的房子里找吃的。


Magozwe de sɛmante ne azo ɛlɛnea nvonyinli ne mɔɔ wɔ buluku ne anu la yɛɛ Tɔmase radenlanle ɔnwo ɛkɛ ne a. “Duzu a adawu ne fane nwo a?” Tɔmase bizale ye. ”Ɔfane kakula nrenya bie mɔɔ ɔyɛle anwuma ɛlɛne kavolɛ la,” Magozwe buale ye. Tɔmase bizale ye kɛ, “Kɛ bɛfɛlɛ kakula nrenya ne ɛ?” Magozwe buale ya kɛ, “Menze ye duma, me ngola kenga.”

有一天,玛格威正坐在人行道上看故事书,托马斯来了坐在他旁边。托马斯问:“这本书讲了什么故事?”玛格威回答说:“这是关于一个男孩成为飞行员的故事。”托马斯问:“男孩叫什么名字?”玛格威声音低了下去:“我不知道,我不识字。”


Mekɛ mɔɔ beyale biako la Magozwe hanle ye ɛbɛlabɔlɛ nu adawu hilɛle Tɔmase. Adawu ne fane ye wonvonye nee debie ti mɔɔ ɔnrandinli la. Tɔmase dieɛle adawu ne wiɛle la yeandɛ ɛnloa nu, na yeanzuzu debie mɔɔ Magozwe ɛyɛ la yeangile ye noko akee ɛgyele ɔnzo na ɔdieɛle ye kpalɛ. Mekɛ ne bie dwu a bɛdi adwɛlɛ wɔ mekɛ mɔɔ bɛnloa wɔzo bɛlɛdi aleɛ wɔ sua ne mɔɔ Tɔmase hilɛle ye la anu.

当他们再次见面的时候,玛格威开始跟托马斯讲自己的故事,他的叔叔怎么对他,他怎么逃离了叔叔家。托马斯没说什么,也没有告诉玛格威该怎么做,但是他听得很仔细。有时候他们会一边在蓝顶黄墙的房子里吃东西,一边聊聊天。


Tɔmase manle ye adawu buluku fofolɛ wɔ ye awolɛ kenle mɔ tɔ zo bulu la. Adawu buluku ne ka edwɛkɛ fane kakula nrenya bie mɔɔ ɔnyinli wɔ namule nu na ɔyɛle awie mɔɔ ye duma dɛlɛle hɛle moa wɔ bɔlo bɔlɛ nu a. Tɔmase gengale adawu buluku ne hilɛle Magozwe mekɛ dɔɔnwo, hɔkpulale mekɛ mɔɔ ɔhanle kɛ, “Mekɛ ɛdwu mɔɔ ɔwɔkɛ ɛkɔ sukulu na yesukoa ɛgengalɛ a.”  Kɛzi ɛdwenle nwonlɛ ɛ? Tɔmase hɔle zolɛ hilɛle nu kɛ ɔze ɛleka mɔɔ ngakula kola tεnla kɔ sukulu a.

玛格威十岁生日的时候,托马斯给了他一本新的故事书,这是关于一个乡下男孩成为足球运动员的故事。托马斯给玛格威讲过这个故事很多次。有一天,托马斯说:“我觉得你应该去上学,去识字。你觉得呢?”托马斯说他知道一个地方,孩子们可以住在那儿,上学。


Magozwe dwenlenle ɛleka fofolɛ ɛhye nee sukulu ɛhɔlɛ ne anwo. Asoo mɔ me wovonye hanle la kola yɛ nɔhalɛ ɔ, kɛ menle mbane kɛ menwɔzukoa debie biala ɔ? Asoo mekɔ ɛleka fofolɛ ɛhye na bɛbo me ɛ? Ye ahonle dule. “Asoo ɔbayɛ kpalɛ kɛ me kɛdenla me gua ye azo ɔ,” Ɔdwenlenle nwolɛ.

玛格威想了想去新地方生活,上学。但是,如果他叔叔说得对,他太笨了上不了学怎么办?如果在新的地方,他又要挨打怎么办?他有点儿害怕,心想:“也许我注定就要睡在马路边。”


Magozwe hanle ye ɛzulɛlɛ ne mɔɔ wɔ ye nu la ɔhilɛle Tɔmase. Tɔmase zile ɔkɛnra kɛ debie biala bayɛ kpalɛ wɔ ɛleka mɔɔ ɛkↄ la.

他把自己的想法告诉了托马斯。托马斯对他循循善诱,终于说服了玛格威,他在新地方一定会过上更好的生活。


Magozwe dule hɔle sua kunlo ko wɔ sua bie mɔɔ ye nduzo ne le amunli la anu. Ɔnee ngakula mrenya nwiɔ bie ada sua ne anu a. Ngakula mɔɔ ɛnee de zↄhane awuke ne anu la amuala le bulu. Ɔmɔ Cissy ne ɔhu, ahwea nsa, kusu ko, yɛɛ abɔnkye ko noko wɔ awuke ne anu bie.

玛格威搬到了新家,新家的屋顶是绿色的。他和两个男孩住一间房间。屋子里还住着其他十个孩子。和他们住在一起的是茜茜阿姨和她的丈夫,还有三只狗,一只猫,一头老山羊。


Magozwe bɔle ye sukulu hɔlɛ ne abo, na ninyɛne nu yɛle se kpalɛ manle ye. Ɔlɛ ninnyɛne dɔɔnwo ɔsukoa. Mekɛ ne bie dwu a ɛnee ɔkulo kɛ ɔgyakyi sukulu ne. Noko akee ɔdwenlenle anwuma ɛlɛne kavolɛ ne nee bɔlo bↄlɛnli ne mɔ wɔ adawu buluku ne anu la. Ɔhakyele bɛ la, ɔhɔle sukulu ne.

玛格威开始读书,他遇到了不少困难,很难赶上他的同学们,有时候他差点就要放弃了。但他每次想起故事书里的飞行员和足球运动员,他都坚持了下来,就像他们一样。


Magozwe ɛnee de yaade ne anu wɔ sua ne mɔɔ ye nduzo ne le amunli, na ɔlɛ kenga ye adawu buluku mɔɔ ɔne ye vi sukulu rale la. Tɔmase radɛnlanle ɔnwo ɛkɛ ne. “Duzu adawu a buluku ne ka fane nwonlɛ a?” Tɔmase bizale ye. “Ɔfane kakula nrenya bie mɔɔ ɔba yeayɛ kilehilevolɛ la,” Magozwe buale ye. “Kɛ bɛfɛlɛ kakula nrenya ne ɛ?” Tɔmase bizale ye. “Ye duma ale Magozwe,” Magozwe buale ye na ɔzelele.

有一天,玛格威正在屋子后院里看书,托马斯来了,坐在他旁边:“这本书讲了什么故事?”玛格威回答说:“这是关于一个男孩变成老师的故事。”托马斯问:“那个男孩叫什么名字?”玛格威咧嘴一笑:“他叫玛格威。”


作者: Lesley Koyi
插图: Wiehan de Jager
译文: Henry Filby Gyane (OLE Ghana)
语言: 恩济马语
级别: 5级
出处: 原文来自非洲故事书Magozwe
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 4.0 未本地化版本授权条款授权。
读多啲5级故事:
选项
返回故事列表 下载 PDF