Pantsiku inango sulo akhazunga
m’phepete mwa gombe, ndipo
mbvuu ikhabzizungirambo
icimbadya mauswa yakusvipirira
m’phepete mwa gombe momwe
mukhana sulomo.
有一天,兔子在河边散步。
Mbvuu iribe kuwona kuti sulo akhali
m’phepete mule, na tenepo mbvuu
idamuponda mwendo sulo.
Ndipo sulo adalira, acipfuwula
aciwuza mbvuu kuti: “Iwe mbvuu uli
kuwona lini kuti uli kundiponda
mwendo?”
河马没有看见兔子,她不小心踩到了兔子的脚。兔子尖叫了一声,朝着河马大喊:“该死的河马!没看到你踩到我的脚了吗?”
Ndipo mbvuu ire idamupepesa sulo
iciti, “Pepa xamwali ndikhalibe
kukuwona, ndikhululukirembo!”
Ndipo sulo alibe kufuna kubva,
ndipo sulo ule adauza mbvuu ire
kuti, “Wandiponda utowa, dikhira,
unidzawona ntsiku inango,
undzakhaula.”
河马赶紧给兔子道歉:“真不好意思,我的朋友!我没看见你!请原谅我!”兔子哪里会听河马的解释,他气极了,朝着河马大吼:“你肯定是故意的!总有一天你会受到惩罚!”
N’cadidi sulo adayenda kukapangana uxamwali na moto aciti, “Udzayende kukatentha
mbvuu ikadzabula kunja kudzadya mauswa thangwe idandiponda.” Ndipo xamwali moto ule
adatawira aciti, “Inde xamwali sulo, ndinidzacita bzomwe walewabzo.”
兔子找到了火,他对火说:“趁河马从水里出来吃草的时候,朝她放一把火。她竟敢踩我的脚。”火回答说:“没问题,我的朋友!我这就按你说的做。”
Mbvuu ire idayenda kukadya kutali
na gombe, ndipo mwadzidzi moto
udagaka uciyamba kutentha ukuse
bwentse bwa mbvuu.
过了一会儿,河马正在离河岸很远的地方吃草。呼的一声,火突然烧起来了,烧到了河马的身上。
Ndipo mbvuu idalira, icithawira
m’madzi. Ndipo ukuse bwentse
budamala kupsa na moto.
Mbvuu idalira iciti, “Ukuse bwangu
bwapsa na moto. Ukuse moto
wanditenthera. Ukuse bwangu
bwamala kupsa, ukuse bwangu bwa
bwino-bwino.”
河马尖叫着,赶紧跑向河边,但是她的毛发已经全部烧毁了。河马伤心地说:“我的毛都被火烧掉了!你烧了我的毛!它们全都不见了!我美丽的毛!”
Na tenepo, mbvuu imbabula lini kunja kugopa kupsa pomwe na moto.
Sulo adakomedwa kwene-kwene pomwe mbvuu idapsa na moto, acilewa kuti,
“Ndam’bwerezambo.”
兔子终于报了仇,他高兴坏了;直到现在,河马也不敢离河岸太远,因为她害怕又要被火烧。