下载 PDF
返回故事列表

Zomwe Mulongo wa Vusi Ananena 福思的姐姐说了什么

作者 Nina Orange

插图 Wiehan de Jager

译文 Sitwe Benson Mkandawire

配音 Christine Mwanza

语言 齐切瓦语

级别 4级

将整故事念出来 本故事尚未有语音版。


M’mawa mulimonse agogo a Vusi amamuitana, “Vusi, ndikupempha kuti upeleke dzilali ku makolo ako. Afuna kupanga keke yaikulu yapa cikwati ca mulongo wako.”

一天早上,福思的奶奶唤他过来说:“福思,你带着这个鸡蛋去你爸妈那儿吧!他们要为你姐姐的婚礼做一个大蛋糕。”


Mnjila poyenda kumakolo, Vusi anakumana ndi anyamata awili amene anali kuthyola zipatso. Mnyamata umodzi anatenga dzila lomwe linali ndi Vusi ndikuiponyela pamtengo. Dzila inaphwanyika.

福思带着鸡蛋上了路,他遇到了两个正在采水果的男孩。其中一个男孩抓过鸡蛋,朝着果树扔过去,鸡蛋破了。


“Kodi ndi ciani cimene wacita?” Vusi analila. Dzila lija linali la keke. Kekeyo inali yapacikwati ca mlongo wanga. Kodi mlonga wanga azanena ciani ngati palibe keke pacikwati?”

福思哭了:“你做了什么?那个鸡蛋是用来做蛋糕的,这个蛋糕是送给我姐姐结婚的礼物。没了蛋糕,我姐姐会说什么?”


Anyamata anapepesa ponena Vusi. “Sitingathandizile pa nkhani ya keke, koma tenga kumtengo aka koyendela ukapatse mlongo wako,” umodzi mwa iwo anatelo. Vusi anapitiliza ndi ulendo wake.

男孩们觉得很抱歉,他们不应该嘲弄福思。其中一个男孩说:“我们没办法帮你做蛋糕,但是我们这儿有一根拐杖,可以送给你姐姐。”福思带上了拐杖,继续上路。


Mnjila anakumananso ndi amuna awili amene anali kumanga nyumba. Kodi tingasewenzetse ako kamtengo kolimba? Mwamuna umodzi anafunsa. Koma kamtengo sikanali kolimba ndiponso kanathyoka.

福思在路上碰到了两个造房子的工人。其中一个工人问他:“我们可以借用一下那根木棍吗?”但是木棍不是很结实,它断了。


“Kodi ndi ciani cimene mwacita?” Vusi analila. Ako kamtengo kanali mphaso ya mlonga wanga. Anthu otenga zipatso anandipatsa cifukwa anaphwanya dzila la keke. Keke inali ya cikwati ca mlongo wanga. Tsopano kulibe dzila, kulibe keke, ndiponso kulibe mphaso. Kodi mlonga wanga adzanena ciani?

福思哭了:“你做了什么?那根木棍是摘水果的人给我的,因为他们打碎了用来做蛋糕的鸡蛋。那个蛋糕是送给我姐姐结婚的礼物。没了鸡蛋,没了蛋糕,没了礼物,我姐姐会说什么?”


Omanga nyumba anapepesa pothyola kamtengo. “Sitingathandizile pa nkhani ya keke, koma tenga mtolo wa udzu ukapatse mlongo wako,” umodzi pa omanga anatelo. Vusi anapitiliza ndi ulendo wake.

造房子的工人觉得很抱歉,因为他们弄断了木棍。其中一个工人说:“我们没办法帮着做蛋糕,但我这儿有一些茅草,可以送给你姐姐。”福思带上茅草,继续上路。


Poyenda mnjila, Vusi anakumana ndi mlimi ndi ng’ombe. “Mtolo wa udzu waoneka bwino, ungandipatseko kang’ono? Ng’ombe inafunsa. Mtolo wa udzu unakoma kwimbili ndiponso, ngombe inadya onse.

在路上,福思遇到了一个农民和一头奶牛。奶牛说:“多么美味的茅草啊!我可以尝一尝吗?”但是茅草太美味了,奶牛把茅草全吃光了!


“Kodi ndi ciani cimene wacita?” Vusi analila. Uyo mtolo unali wa udzu unali mphaso ya mlonga wanga. Anthu omanga manyumba anandipatsa cifukwa anathyola kamtengo kamene anandipatsa othyola zipatso. Othyola zipatso anandipatsa kamtengo cifukwa anaphwanya dzila la keke la mlongo wanga. Keke inali ya cikwati ca mlongo wanga. Tsopano kulibe dzila, kulibe keke, ndiponso kulibe mphatso. Mlonga wanga adzanena cani?

福思哭了:“你做了什么?那些茅草是给我姐姐的礼物。造房子的工人给了我那些茅草,因为他们弄断了摘水果的人给我的木棍。摘水果的人给了我木棍,因为他们把做蛋糕的鸡蛋打破了。那个蛋糕是给我姐姐结婚的礼物。现在鸡蛋、蛋糕、礼物都没了。我的姐姐会说什么?”


Ng’ombe inapepesa pokudya mtolo. Mlimi anamupatsa ng’ombe kukhala mphatso ya mlongo wa Vusi. Vusi anapiliza ulendo wake.

奶牛很抱歉,因为它太自私了。农民决定让奶牛跟着福思,作为礼物送给他姐姐。福思继续上路了。


Koma ng’ombe inathawila kumwine wake pa cakudya ca m’madzulo. Vusi anasowa paulendo wake. Anafika mocedwa kwambili pacikwati ca mlongo wake. Alendo anayamba kale kudya pacikwati.

但是,到了吃晚饭的时候,奶牛跑回农场了,福思也迷路了。他很晚才到姐姐的婚礼上,客人们已经在吃饭了。


“Kodi ndidzacita ciani?” Vusi analila. Ngo’mbe imene yathawa inali mphatso, m’malo mwa mtolo wa udzu umene anandipatsa omanga manyumba. Anthu omanga manyumba anandipatsa cifukwa anathyola kamtengo kamene anandipatsa othyola zipatso. Othyola zipatso anandipatsa kamtengo cifukwa anaphanya dzila la keke la mlongo wanga. Keke inali ya cikwati ca mlongo wanga. Tsopano kulibe dzila, kulibe keke, ndiponso kulibe mphatso.

福思哭了:“我该怎么办?奶牛本来是农民送给我的礼物,因为奶牛吃了建筑工人给我的茅草。建筑工人给我茅草,因为他们折断了摘水果的人给我的木棍。摘水果的人给了我木棍,因为他们打破了做蛋糕的鸡蛋。那个蛋糕是给我姐姐结婚的礼物。现在,鸡蛋没了,蛋糕没了,礼物也没了。”


Mlongo wa Vusi anaganiza kwambili ndiponso anati, “Vusi m’bale wanga, sindifuna za mphatso. Sindifunanso keke! Tilitonse pano pamodzi, ndiye camene candikondweletsa. Tsopano vala zovala zabwino mwakuti tisangalale lelo. Izo ndiye zamene anacita Vusi.

福思的姐姐想了一会儿,她说:“我亲爱的兄弟,我不在乎有没有礼物。我们今天聚在这里,我就很高兴了。穿上你漂亮的衣服,我们一起庆祝吧!”福思就照着她的话做了。


作者: Nina Orange
插图: Wiehan de Jager
译文: Sitwe Benson Mkandawire
配音: Christine Mwanza
语言: 齐切瓦语
级别: 4级
出处: 原文来自非洲故事书What Vusi's sister said
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 3.0 未本地化版本授权条款授权。
选项
返回故事列表 下载 PDF