其他语言
中文
阿拉伯语
阿姆哈拉语
波兰语
波斯语
波斯语(阿富汗)
德语
俄语
法语
菲律宾语
韩语
孟加拉语
挪威语(书面)
挪威语(新)
旁遮普语
葡萄牙语
日语
斯瓦希里语
索马里语
土耳其语
乌尔都语
乌克兰语
西班牙语
意大利语
英语
粤语
越南语
藏语
更多语言…
返回故事列表
Nanjoosi n’efiiri edatu
诺孜贝儿和三根头发
Tessa Welch
Wiehan de Jager
Gershom Hirome
本故事尚未有语音版。
Ahale hale bugali, ŋaaliŋo abahaana
badatu abatiina ohutenya ekwi.
很久很久以前,有三个女孩,她们一起外出找柴火。
Ni bahena ohutenya ekwi,
olw’ebbugumu batiina mu lwabi
ohwebbomba.
Batagiha ohwebbomba n’ohugudula
ni baswanyusaniaho amaaji.
天很热,她们跳下河游了个泳。她们一边游泳,一边嬉戏,溅出很多水花。
Baja ohuhebulira obwire ni bubitire.
Nga baŋiitaho ohwagama engo.
突然,她们意识到天已经很晚了,匆匆忙忙赶回村子。
Ni baali ni banatere ohwola engo,
nga Nanjoosi geyabaaba mu
mamiro. Ng’afania ati gaali
gebiriyeyo embira jije! Ng’alomba
abahye ati, “Bahyange muuje
hwagameyo keje embira jange!”
Aye abameeri babe nga baloma
baati “Obwire bubitiriiye bugali.”
当她们快到家的时候,诺孜贝儿摸了摸她的脖子:她把项链落在了外面。于是她请求她的朋友们:“和我一起回去找找吧!”但她的朋友们都说太晚了。
Ng’aŋo Nanjoosi gaagamayo hu
lwabi yekani.
Gageene embira jije era geŋiitaho
ohwagama engo coka gaagota
engira mu hiirema.
诺孜贝儿一个人回到河边,一找到了项链,就赶忙回家,但天太黑了,她迷路了。
Ni gaali nagenda galengera enjase
ni yiŋwera mu hatiira.
Gaŋiitaho ohutiina eyaali enjase era
ni goola ng’akokona hu lwigi.
她远远地看见有个小木屋,木屋里有一丝光亮。她跑到木屋门口,敲了敲门。
Ehyamweŋunjisa embwa
nj’eyegulaŋo olwigi. Era nga
yimubuusa yiiti, “Wenda hiina?”
Nga Nanjoosi agobolamo ati,
“Ngotire era nenda ehifo
aŋohuŋenyuha.” Ng’embwa
yimuloma yiiti, “Yingira mangu ni
kiri huhuluma!” Nga Nanjoosi
gengira.
诺孜贝儿吃了一惊,开门的是一只会说话的狗:“你来干嘛?”诺孜贝儿说:“我迷路了,我要找个地方睡觉。”狗回答说:“进来吧,不然我就咬你!”然后诺孜贝儿就进了屋。
Ng’aŋo embwa yiroma yiiti,
“Piiyire!”
Nga Nanjoosi ayirima ati, “Ese
sipiiyarangaho mbwa,”
Ng’embwa yimuloma yiiti, “Nyiiya,
nyiiya ni kiri huhuluma!” Ng’aŋo
Nanjoosi anyiiyira embwa ebiryo.
狗说:“给我做饭!”诺孜贝儿回答说:“但我从来没有给狗做过饭。”狗说:“快做饭,不然我就咬你。”诺孜贝儿没办法,只能给狗做了一些吃的。
Ng’embwa yiloma Nanjoosi yiiti,
“Njalire obuliri!” Nga Nanjoosi
ayiroma ati, “Ese sinalirangaho
mbwa obuliri.”
“ Ng’embwa yimuloma yiiti, “Yaala,
yaala obuliri, ni kiri huhuluma. Nga
Nanjoosi gaala obuliri.
狗说:“给我铺床!”诺孜贝儿回答说:“但我从来没有给狗铺过床。”狗说:“快铺床,不然我就咬你。”诺孜贝儿没办法,只能给狗铺了床。
Hiisi ludaalo Nanjoosi gabanga
n’ohunyiiya n’ohusagula,
n’ohwohesa embwa.
Aye lulala embwa yamuloma yiiti,
“Nanjoosi, olwalero nja huhyalira
abameeri bange. Sagula enyumba,
onyiiye ebiryo, era wunjohese ni
tagaluha.”
诺孜贝儿每天都要给狗做饭,打扫屋子,洗衣服。有一天,狗说:“诺孜贝儿,我今天要出门见朋友。在我回来之前,你要打扫好屋子,做好饭,洗好衣服。”
Amangu dala embwa ni yahatiina,
Nanjoosi gahunyula obufiiri budatu
ohuŋwa hu mutwe gugwe. Ng’ata
halala mu makuliiti, ng’ata ahandi
egongo w’olwigi, n’ahandi mu
hiraalo. Ng’aŋo ko aŋwanjuha
embiro ng’olu aŋanga gaagama
engo.
狗一走,诺孜贝儿就从头上拔了三根头发下来。她把一根头发放在床下,一根放在门背后,还有一根放在篱笆上。然后诺孜贝儿用尽全力跑回了家。
Embwa ni yagaluha yendula
Nanjoosi ni yibbuhulya yiiti,
“Najoosi, oli ŋeena?” Ng’ahafiiri
ahaali mu makuliiti haloma haati,
“Ndi ŋano, ŋano mu makuliiti.”
Ng’ahafiiri ahandi hoosi haloma
haati, “Ndi ŋano, ŋano emugutu
w’olwigi.” “ Nga n’ahandi hoosi
haloma haati, “Ndi ŋano, ŋano mu
hiraalo. ”
当狗回到家的时候,它开始找诺孜贝儿:“诺孜贝儿,你在哪里?”第一根头发说:“我在这儿,在床底下。”第二根头发说:“我在这儿,在门背后。”第三根头发说:“我在这儿,在篱笆上。”
Ng’aŋo embwa yimanya yiiti
Nanjoosi aponyohire. Nga yiduluma
yirondaho. Aye yageene ababoojo
ba Nanjoosi ni bayeteegire
n’agasimbo ageene agabba!
Embwa ni yababona nga yicuuhaŋo
yiduluma yagamayo era ohuŋwa
hwolwo sebonehanga nundi.
狗明白了诺孜贝儿耍的花招。它一路跑到诺孜贝儿的村庄,但是诺孜贝儿的兄弟们正拿着棍子等着它呢!狗见状不妙,赶紧跑开了,从此再也没人见过它。
作者: Tessa Welch
插图: Wiehan de Jager
译文: Gershom Hirome