下载 PDF
返回故事列表

Nozibele le Meriri e Meraro 诺孜贝儿和三根头发

作者 Tessa Welch

插图 Wiehan de Jager

译文 Maphokane Mapule Mohlamme

语言 北索托语

级别 3级

将整故事念出来 本故事尚未有语音版。


Kgale, kgale basetsana ba bararo ba ile ba sepela go ya go rwalela dikgong.

很久很久以前,有三个女孩,她们一起外出找柴火。


Letšatši le be le fiša tšhiri tšhiri, gomme ba ya nokeng go ya go rutha. Ba ile ba raloka ga monate , ba gašana ka meetse mola ba rutha ka meetseng.

天很热,她们跳下河游了个泳。她们一边游泳,一边嬉戏,溅出很多水花。


Ge ba re phaphara!, ba lemoga gore ešetše e le bošego. Ba sepela ba boela motsaneng.

突然,她们意识到天已经很晚了,匆匆忙忙赶回村子。


Ge ba le kgaufši le gae , Nozibele a swara molala wa gagwe. A lemoga go re o lebetše pheta ya gagwe. “A re boeleng morago , ke a le kgopela hle.” Nozibele o ithapeletša go bagwera ba gagwe. Eupša bagwera ba gana ba re e šetše e le bošego.

当她们快到家的时候,诺孜贝儿摸了摸她的脖子:她把项链落在了外面。于是她请求她的朋友们:“和我一起回去找找吧!”但她的朋友们都说太晚了。


Nozibele a boela morago nokeng a nnoši. O ile a hwetša pheta ya gagwe a boela gae ka pela. Ka ge e be e šetše e le bošego, go be go le lefsifsi, o ile a timelelwa ke tsela ya go ya gae.

诺孜贝儿一个人回到河边,一找到了项链,就赶忙回家,但天太黑了,她迷路了。


A sa le kgojana a bona go tuka lebone ngwakong o mongwe. O ile a phakišetša gona, a batamela mojako a kokota.

她远远地看见有个小木屋,木屋里有一丝光亮。她跑到木屋门口,敲了敲门。


O ile a makala ge mpša e le yona ye bulago mojako. “O nyaka eng”? Gwa botšiša mpša. “Ke timetše gomme ke nyaka lefelo la go robala.” Gwa realo Nozibele. “Tsena, e se go bjalo ke tla go ja.” Gwa realo mpša.

诺孜贝儿吃了一惊,开门的是一只会说话的狗:“你来干嘛?”诺孜贝儿说:“我迷路了,我要找个地方睡觉。”狗回答说:“进来吧,不然我就咬你!”然后诺孜贝儿就进了屋。


Mpša ya re go Nozibele, “Nkapeele dijo” “Eupša ga sa ka ka apeela mpša dijo.” Gwa araba Nozibele. “ Apea, go se go bjalo ke tla go loma.” Gwa realo mpša. Nozibele a apeela mpša dijo.

狗说:“给我做饭!”诺孜贝儿回答说:“但我从来没有给狗做过饭。”狗说:“快做饭,不然我就咬你。”诺孜贝儿没办法,只能给狗做了一些吃的。


Gomme mpša ya re “ Ntukišetše malao”. Nozibele a araba a re “Ga sa ka ka lokišetša mpša malao” “Ntukišetše malao, go se go bjalo ke tla go ja”, gwa realo mpša. Nozibele a lokišetša mpša malao.

狗说:“给我铺床!”诺孜贝儿回答说:“但我从来没有给狗铺过床。”狗说:“快铺床,不然我就咬你。”诺孜贝儿没办法,只能给狗铺了床。


Ka mehla , Nozibele o be a swanetšwe ke go swiela , go apea le go hlatšwetša mpša. Ka letšatši le lengwe mpša ya re “ Nozibele, lehono ke swanetše go etela bagwera ba bangwe ba ka. “Ka moo o swiele ntlo, o apee dijo. O hlatšwe dilo tša ka pele ke boa”.

诺孜贝儿每天都要给狗做饭,打扫屋子,洗衣服。有一天,狗说:“诺孜贝儿,我今天要出门见朋友。在我回来之前,你要打扫好屋子,做好饭,洗好衣服。”


Ge mpša e fetša go tloga, Nozibele a ntšha meriri e meraro mo hlogong ya gagwe. O ile a bea moriri o mo tee ka fase ga mpete. O mong a o bea ka morago ga mojako. Gomme o mong a o bea ka lešakeng. Gomme a kitimela gae ka lebelo le legolo.

狗一走,诺孜贝儿就从头上拔了三根头发下来。她把一根头发放在床下,一根放在门背后,还有一根放在篱笆上。然后诺孜贝儿用尽全力跑回了家。


Ge mpša e fihla gae, e ile ya nyaka Nozibele. “Nozibele o mo kae?”gwa goelela mpša. “Ke nna ye ka fase ga mpete” gwa araba moriri wa mathomo. “Nozibele o mo kae?” gwa goelela mšpa. “Ke nna ye ka morago ga mojako,” gwa araba moriri wa boraro. “Nozibele o mo kae”?,gwa goelela mpša. “ Ke nna ye ka lešakeng,” gwa araba moriri wa boraro.

当狗回到家的时候,它开始找诺孜贝儿:“诺孜贝儿,你在哪里?”第一根头发说:“我在这儿,在床底下。”第二根头发说:“我在这儿,在门背后。”第三根头发说:“我在这儿,在篱笆上。”


Gomme mpša ya tseba ge Nozibele a mo diretše makatika. Gomme ya kitima ka lebelo nako e telele go ya motseng. Ge e fihla gabo Nozibele ya hwetša bo butiagwe ba e letetše ka dikgati tše kgolo E rile ge e bona gore go hlafile, ya tšhaba e sa lebelele morago. Ya ba ge e le la mafelelo mpša e bonwa.

狗明白了诺孜贝儿耍的花招。它一路跑到诺孜贝儿的村庄,但是诺孜贝儿的兄弟们正拿着棍子等着它呢!狗见状不妙,赶紧跑开了,从此再也没人见过它。


作者: Tessa Welch
插图: Wiehan de Jager
译文: Maphokane Mapule Mohlamme
语言: 北索托语
级别: 3级
出处: 原文来自非洲故事书Nozibele and the three hairs
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 3.0 未本地化版本授权条款授权。
选项
返回故事列表 下载 PDF