下载 PDF
返回故事列表

Shoka omumwayinakadhona gwaVusi a ti 福思的姐姐说了什么

作者 Nina Orange

插图 Wiehan de Jager

译文 Rachel Nandjembo

配音 Rachel Nandjembo

语言 恩东加语

级别 4级

将整故事念出来

播放速度

自动念故事


Ongula yesiku limwe yinakulu yaVusi okwe mu ithana kuye. Okwe mu pe eyi e te mu lombwele ta ti: “Vusi, taamba eyi ndika e to li fala kaakuluntu yoye. Oya hala aniwa okuteleka oshikuki oshinene shohango yamumwanyoko.”

一天早上,福思的奶奶唤他过来说:“福思,你带着这个鸡蛋去你爸妈那儿吧!他们要为你姐姐的婚礼做一个大蛋糕。”


Mondjila okuya kaakuluntu ye Vusi okwa tsakaneke uumati wa li tawu likola iiyimati. Okamati kamwe oka kutha ko eyi kuVusi e take li umbile mekota lyomiti. Eyi nolya tatuka.

福思带着鸡蛋上了路,他遇到了两个正在采水果的男孩。其中一个男孩抓过鸡蛋,朝着果树扔过去,鸡蛋破了。


“Owa ningi ngiini ngawo? “Vusi ta pula. “Eyi ndyoka olya li lyoshikuki shohango yomumwameme. Ngashingeyi ota ka tya ngiini ngele opwa kala pwaa na oshikuki shohango.”

福思哭了:“你做了什么?那个鸡蛋是用来做蛋糕的,这个蛋糕是送给我姐姐结婚的礼物。没了蛋糕,我姐姐会说什么?”


Uumati owa li wu uvitile Vusi ohenda sho we mu hindi. “Itatu vulu we okuninga sha kombinga yoshikuki, ashike taamba oshiti shika opo mumwanyoko e ki itsile ko.” Okamati kamwe osho ka ti. Vusi okwa tsikile nondjila ye.

男孩们觉得很抱歉,他们不应该嘲弄福思。其中一个男孩说:“我们没办法帮你做蛋糕,但是我们这儿有一根拐杖,可以送给你姐姐。”福思带上了拐杖,继续上路。


Mondjila okwa adha mo ishewe aasamane yaali taa tungu ondunda. “Natu longithe po oshiti shoye shoka oshile nawa?” Gumwe osho a pula. Ashike oshiti kasha li sha kola lela nosha teka.

福思在路上碰到了两个造房子的工人。其中一个工人问他:“我们可以借用一下那根木棍吗?”但是木棍不是很结实,它断了。


“Owa ningi ngiini ngawo?” Vusi osho a ti neyeme. “Oshiti shoka osho omagano gomumwamemekadhona. Nde shi pewa kaakongi yiiyimati sho ya tatula po eyi lyokuninga oshikuki. Oshikuki shohango yamumwameme. Ngashingeyi kapu na we eyi, kapu na oshikuki no kapu na we omagano. Mumwameme ota ka tya ihe nduno ngiini?”

福思哭了:“你做了什么?那根木棍是摘水果的人给我的,因为他们打碎了用来做蛋糕的鸡蛋。那个蛋糕是送给我姐姐结婚的礼物。没了鸡蛋,没了蛋糕,没了礼物,我姐姐会说什么?”


Aatungi oya li ye eta ohenda sho ya teya oshiti. “Katu na shoka tatu vulu we okuninga kombinga yoshikuki, ashike taamba omwiidhi nguka gwokukumba wu faalele mumwanyoko.” Omulumentu gumwe osho a ti kuye. Vusi okwa tsikile nondjila ye.

造房子的工人觉得很抱歉,因为他们弄断了木棍。其中一个工人说:“我们没办法帮着做蛋糕,但我这儿有一些茅草,可以送给你姐姐。”福思带上茅草,继续上路。


Mondjila okwa adha mo omunafaalama e na ongombe. “Omwiidhi omwaanawa ngiini ngono, iho pe ndje ko wo ohuto? “Ongombe tayi pula. Omwiidhi ogwa li omutoye unene nongombe oye gu li po sigo ye gu mana po aguhe!

在路上,福思遇到了一个农民和一头奶牛。奶牛说:“多么美味的茅草啊!我可以尝一尝吗?”但是茅草太美味了,奶牛把茅草全吃光了!


“Owa ningi ihe ngiini ngawo?” Vusi oshi a ti neyeme. “Omwiidhi ngoka ogwa li omagano gamumwameme. E ga pewa kaatungi sho ya teya oshiti she, nde shi pewa kaakongi yiiyimati. Aakongi yiiyimati oya tatula po eyi lyoshikuki. Oshikuki shohango yamumwameme. Nena kapu na we eyi, kapu na oshikuki, kapu na omagano. Nena mumwameme ota ka tya ihe ngiini?”

福思哭了:“你做了什么?那些茅草是给我姐姐的礼物。造房子的工人给了我那些茅草,因为他们弄断了摘水果的人给我的木棍。摘水果的人给了我木棍,因为他们把做蛋糕的鸡蛋打破了。那个蛋糕是给我姐姐结婚的礼物。现在鸡蛋、蛋糕、礼物都没了。我的姐姐会说什么?”


Ongombe oya li yu uvite ohenda sho ya li po omwiidhi nuufukedhi. Omunafaalama okwa zimine opo Vusi a ye nongombe, omagano gomumwayina. Vusi okwa tsikile nondjila ye.

奶牛很抱歉,因为它太自私了。农民决定让奶牛跟着福思,作为礼物送给他姐姐。福思继续上路了。


Pethimbo lyuulalelo ongombe oya fadhuka po e tayi shuna komunafaalama. Vusi okwa puka ondjila naasho a ka thika kohango okwa li kwa toka noonkondo. Okwa adha aayenda ya tameka nale okulya.

但是,到了吃晚饭的时候,奶牛跑回农场了,福思也迷路了。他很晚才到姐姐的婚礼上,客人们已经在吃饭了。


“Nena otandi ningi ihe ngiini?” Vusi osho a ti neyeme. “Ongombe ndjoka ya fadhuka po oyo ya li omagano nde yi pewa peha lyomwiidhi. Aatungi ya pe ndje omwiidhi sho ya teya po oshiti shoka nda pewa kaakongi yiiyimati. Aakongi yiiyimati ye shi pe ndje sho ya tatula po eyi lyoshikuki. Oshikuki shoka sha li shohango. Nena kapu na we eyi, kapu na oshikuki nokapu na we omagano.”

福思哭了:“我该怎么办?奶牛本来是农民送给我的礼物,因为奶牛吃了建筑工人给我的茅草。建筑工人给我茅草,因为他们折断了摘水果的人给我的木棍。摘水果的人给了我木棍,因为他们打破了做蛋糕的鸡蛋。那个蛋糕是给我姐姐结婚的礼物。现在,鸡蛋没了,蛋糕没了,礼物也没了。”


Omumwayina gwaVusi okwa dhiladhila e ta ti: “Vusi mumwameme, ngame kandi na unene sha nomagano! Itandi ipula wo noshikuki! Atuheni opo tu lyeni mpaka, onda nyanyukwa. Inda wu ka zale oonguwo dhoshituthi e to ya tu tyapuleni esiku ndika!” Na Vusi osho a ningi.

福思的姐姐想了一会儿,她说:“我亲爱的兄弟,我不在乎有没有礼物。我们今天聚在这里,我就很高兴了。穿上你漂亮的衣服,我们一起庆祝吧!”福思就照着她的话做了。


作者: Nina Orange
插图: Wiehan de Jager
译文: Rachel Nandjembo
配音: Rachel Nandjembo
语言: 恩东加语
级别: 4级
出处: 原文来自非洲故事书What Vusi's sister said
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 3.0 未本地化版本授权条款授权。
选项
返回故事列表 下载 PDF