下载 PDF
返回故事列表

Tsēs ǁgâusa xū ta kaiǃās ǁgasa a ǃgûbas 离家进城的那一天

作者 Lesley Koyi, Ursula Nafula

插图 Brian Wambi

译文 Maureen Merley So-Oabes

语言 科伊科伊语

级别 3级

将整故事念出来 本故事尚未有语音版。


Khari bēgu mâǃkhais sida ǃāros ǃnâ mâs ge kaise a ǀhawe khoen tsî ǃnaoǃnāsa bē xa. ǃHūb ai i ge noxoba gui xūn ǃnaohe nîse ge īna ge mâ i. ǃNao-aogu ge ǁîgu bēgu ra ǃgûǀî ǀgauba ra ǁgauǁgause gere ǃau.

在我生活的村庄里,有一个小小的大巴车站。大巴车站虽然小,但是人来车往,非常热闹,地上常常堆满了装载的货物,售票员叫喊着大巴车开往的方向。


“Kaiǃā! Kaiǃā! Hurioasa ǃoa!” Ti ta ge ǃnao-aob ra mîsa ra ǁnâu. ǁNāb ge bēb hîna ta nî ūse ība.

我听到售票员喊“进城啦!进城啦!往西去!”这就是我要乘坐的大巴车。


Nē kaiǃā bēb ge ǁaupexa ge ǀoa hâ i, xawen ge noxopa gui khoena gere ǁgūtsâ ǃapasa. ǀNîn ge ǁîn di ǃgaeǀkhāde bēb ǃnâka ge pakhe hâ i. Naun ge bēb ganagab ai pakhe hâ īse.

进城的大巴车几乎坐满了,但是人们还是不停地往里面挤。一些人把行李放在车顶,还有一些人把行李放在车厢里的架子上。


ǀAsa ǃnarisao-aon ge ǁîn tiketde ǁkhammâi hâse nûǃkhai-e nē ǀoa hâ bēb ǃnâ ra kōmâ. Taradi khariǀgôarona ūhâ di tsîn ge nē kaixū ǃnarisa ra humisense ra nû-unuǃnâ.

刚上车的乘客们紧紧地抓着他们的车票,在拥挤的车厢里寻找座位,带着小孩的妇女们都坐得舒舒服服的。


Tita ge mûuidaos xōǀkhā ra ǀāgāsen. Nûxōǀkhā ta ge khoe-i ge ǃam plastik ǁgaruba ǃgarise ge ǃkhō hâ i. ǁÎb ge ǀoro ǁkharode ge ana hâ i, ana ǀorohe hâ jab ǀkhā, tsî kaise ǃhuri hâse gere mûsen.

我挤到了窗边的一个座位里。旁边的乘客紧紧地抓着一个绿色的塑料包裹。他穿着破旧的凉鞋和外套,看起来很紧张。


ǃAukab ai ta ra kō ǁaeb ai ta ge ra mûan khariǃāsa ta ra ǁnāxūsa, kai-ai ta ge ǃāsa. Kaiǃāsa ǃoa ta ge ra ī.

我朝窗外看去,这才意识到,我正在离开我长大的村庄,我要进城了!


ǃGaeǀhāde ǃnaotoahe tsîn ge hoa ǃnarisao-aona nôa. ǁAmaxū-aon ge noxoba bēb ǃnâ ra ǀāgāsen în ǃnarisao-aon ai ǁîn xūna sī ǁamaxū ka. Mâ i hoa i ge ǁamaxūn ra xūna gere ǃhaose. Mîdi ge kaise ǃhaose gere ǀōbate.

货物都装载完了,乘客们都坐好了。小商贩们还在努力地挤到车厢里,向乘客们大声叫卖着货物。他们的话听起来怪好笑的。


ǀOro ǃnarisao-aon ge ān nî xūrona ge ǁama, naun ge khari ûxūrona ǁama tsî a ǁgaetsoatsoase. ǁNîn hîna ge mari-e ūhâ tama hâ în, tita khamin, ge kōǃkharas ǀguisa gere dī.

有一些乘客买了饮料,还有一些乘客买了零食,正准备拆开来吃。像我一样没有钱的人只能看着。


Nē ǁaxasib ge bēb huters ǀōb xa ge hanihe, ǁgauǁgaus ǃnarioa da ras disa. ǃNao-aob ge ǁamaxū-aona ra ǃkhaoba în bēba xū ǁgôa ga.

大巴车滴滴叫了两声,要开了,小商贩的活动戛然而止。售票员喊着,赶他们下车。


ǁAmaxū-aon ge hāgu ra se bēba xū gere ôa-am ǁgôasa. ǀNîn ge khari marina gere mā-oa. ǁKhātin ge nauna harugu xūna ǁamaxūsa noxoba gere dītsâse.

小商贩们推推搡搡下了车。一些人还在忙着找零钱,还有一些人赖着想最后再做点生意。


Bēb ra ǁîb māǃkhaisa xū gaebe ǁaeb ai ta ge mūuidaosa ra kō. Âi ta ge ra, tsâbe ta ǁkhawa ǃgāroǃāsa ǃoa nî oahāsa.

大巴车缓缓离开了车站,我看着窗外,不知道今后会不会有机会回来了。


ǃNaris ra aiǃgû khami îb ge bēb ganakaba kaise ge ǀgam. ǁOmsa ra ǁkhorese ta ge mûde ra ganam.

旅程渐渐展开,车厢里慢慢热了起来,我闭上眼睛,想小睡一会儿。


Xawes ge ti âisa omsa ǃoa ra oa. Ti mamasa ǃnorasa îs nî? Ti ǃôade xare mari-e kuru i di nî? Tsâbe ti ǃgâsaba âihō îb nî ti hairode nâbatesa?

但我的思绪却飞回了家。我的妈妈安全吗?我的兔子会卖了赚钱吗?我的弟弟会帮着给小树苗浇水吗?


Garu ta a daob ǃnâ ta ge ti ǁnaob kaiǃās ǃnâ ra hâ ǃkhais ǀōnsa ra ǁkhāpesen î ta ǃkhōmâisi ǁkhā ga. ǁAeb ǀkhā ǁîsa ra gaiseb ge ra ǁom.

在路上,我努力记住我叔叔在城市里的地址。我迷迷糊糊地说着地址,沉沉地睡去。


Khoese īrgu khaoǃgâ, ta ge ǃgari huwib tsî ǃnarisarao-aon gaihes hāxū ta ra ǃgaroǃās dib ǀgaub xa ra ǃhuirihai. Ti khari ǁgarurosa ǁgope tsî ta bēba xū ra uriǁgôa.

过了九个小时,我被售票员的叫喊声吵醒了,他在喊乘客坐车回村庄。我一把抓住我的包,跳下了车。


Oa dawasen ra bēb ge ǃkhaese ra ǀoa. ǀGūǁaeb ge ǁîba aioas ǁga nî ǃnari-oa. Tita nēsi a hâhâsaba xū i ge, ti ǁnaob omsa ôatsoatsoasa.

回程的大巴车很快就坐满了,不久就要开回东边的村庄去了。对我来说,现在最重要的事情就是找到我叔叔的家。


作者: Lesley Koyi, Ursula Nafula
插图: Brian Wambi
译文: Maureen Merley So-Oabes
语言: 科伊科伊语
级别: 3级
出处: 原文来自非洲故事书The day I left home for the city
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 4.0 未本地化版本授权条款授权。
选项
返回故事列表 下载 PDF