下载 PDF
返回故事列表

Magozweb xa 玛格威

作者 Lesley Koyi

插图 Wiehan de Jager

译文 Ivan Petrus Josob

语言 科伊科伊语

级别 5级

将整故事念出来 本故事尚未有语音版。


ǃKhō-unuhe gu ra omde xu ǃnūse,gu ge ǃnans ǃganǀgôaga ǀhomaxa danaǃās Nairobis dis ǃnâ ǁan hâ. Mâ tsēs hoasa gu ge ǀkhīs ra khami ra ū. ǀGui ǁgoaga gu ge nē axaga ǁîgu di ǂgoade gere ǁguibē,ǃkhai ǀnūǃgûǃgani ai gu ge ǁomǂkhais khaoǃgâ. ǃKhaiǂkhai gu ge xui-ao gere ǀawon ǀkha ǀaesa khau. Magozweb ge nē axagu ǀkha ge hâ i. ǁÎb ge axagu ǃnâ ge ǂkham i.

在内罗毕这座繁忙的城市里,住着一群流浪的男孩,他们日复一日地活着,从来不知道什么是舒适安逸的生活。一天早上,男孩们从冰冷的人行道上醒来,把他们用来睡觉的毯子叠起来。天太冷了,为了驱赶寒气,他们用拾来的垃圾燃起了一堆火。在这群男孩中有一个人叫玛格威。


Magozweb ge ǁîb îra xa ǁō xū-e,ob ge ge koro kurixa i. ǁÎb omeb oms tawab ge ge si hâ. Nē aob ge axaba ǃgâise ge ǃkhō-unu tama hâ i. Magozwebab ge ǂauna ǂûna ge au tama hâ i. ǁÎb ge axaba kaise ǃgom sîsenna gere dī kai.

玛格威的父母过世时,他只有五岁,他搬去跟叔叔一起生活。叔叔从来不关心玛格威。玛格威在叔叔家挨饿受冻,还要干很多体力活。


Magozweb ga nēs ǂama ǃgaesen tsî dîna dîbi,ob ge omeba gere ǂnaubi. Magozweb ga skoli ǁgab ra ǃgû ǂgao ǃkhaisa mîba bi,ob ge omeba ǂnaubi tsî ra mî,” Kaisets gâre,xū-e ǁkhāǁkhāsens ǃaroma,” timi. Omeb gere ûi-ūbi ǀgaus xab ge Magozweba, ǃnona kurigu khaoǃgâ omeb omsa xu ge ǃkhoebē. ǁÎb ge ge ǃganǀgôa kai.

一旦玛格威稍有抱怨,叔叔就会对他拳打脚踢。有一次,玛格威问叔叔他能不能去上学,叔叔狠狠地打了他几下,说:“你这傻瓜,用得着上学吗?”玛格威过了三年这样的日子,终于离家出走,无家可归。


ǃGanǀgôasis ge kaise ge ǃgom i, xui-ao gu ge ǃnāsa axaga tsēs hoasa ǂû-e hōs ǀkha gere ǃgomma tsâ. ǀNî ǃnāde gu ge axaga ǀawaǃnamgu xa ǃkhōhe,tsî ǁkhāti gere ǂnauhe. ǀAesen gu ga, o gu ge ǀgui khoe-i xas tsîna ge huihe tama hâ i. ǁÎgu ge ǀkhowemâ tsî plastikna gu gere ǁamaxū tsî hōǂgā marisa xu ǀgui gere ûi. Ûib hâgu ge nau mâǃoara ǃnandi ǃganǀgôagu xa gere ǃgomǃgomhe.Nē axagu ǁîga gere ǃkhamū tsî danaǃās di hoa ǃâgu di ǀhonkhoe ǂgao xui-ao.

流浪生活非常艰辛,大多数男孩每天只能混个温饱。他们有时候会被抓起来,有时候会挨打。当他们生病的时候,没有人照顾他们。这群男孩就靠乞讨得来的一点点钱过活,他们有时候也会卖塑料品和旧货赚点钱。有时候别的流浪汉会来找茬,争夺领地,那时候生活就更艰难。


ǀGuitsēb ra Magozweba ǀapon xawagu ǃnâ ra ǁhoaramâ,hîab ge ǀoro ǁgaeǂhôa khomaiǂkhani-e ra hō. ǂKhanisa ǃanube ǀkha tsîb ge ǁgarub ǃnâ ge ǂgā. Mâ tsēs hoasab ge ǂkhanisa ūǂui tsî ai-īsirogu ǁga ra kō. Mîdeb nî khomai ǀgausab ge ge ǀū i.

有一天,玛格威正在翻垃圾箱,他找到了一本破旧不堪的故事书。他把书上的灰尘吹走,把书放进了袋子里。每天完工后,他会把书拿出来,翻着上面的图画,可惜他看不懂上面的文字。


Nē ai-īsirogu ge anikuniǁkhana-ao kai ge axab ǁgaeǂhôasa ra ǁgau. Anikuniǁkhana-aosis xab ge Magozweba ra ǁhapo.ǀNî tsēdeb ge ǁîba ra mûnanaisen ǁîb a nē ǁgaeǂhôas ǃnâ hâ axa ti.

图画书讲的是一个男孩长大成为飞行员的故事。玛格威有时候会梦想自己成为一个飞行员。有时候,他想象着自己就是故事中的男孩。


ǃKhaib ǃnâb ge Magozweba ǃgani ǃnâ mâ tsî gere ǀkhowe. Ao-i ge ǁîb tawa ge ǃgûsi.” ǃGâitsēs, tita ge Thomab ti ǀon hâ. Nēba ta ge ǀgūse ra sîsen, ǂûǁamaxū ǁgâus tawa,” tib ge nē aoba ra mî. ǁÎb ge ǃhuni oms, ǀawa ǂamǃnâba ūhâs ǁga ra ǁnae. “ǂGomǃgâ ta ge ra ,ǁnapa sī tsîts ǂûxū-e nî si hōbasensa” tib ge ra mî. Aoba kō, omsa kō tsîb ge Magozweba “ǂGao ta ka o,” ti ǃeream tsî ra ǃgûbē.

有一天,天气很冷,玛格威站在街头乞讨。一个男人走过来,跟他打招呼:“你好,我叫托马斯。我在这儿附近工作,你可以到那儿拿点吃的。”他指着一座蓝顶黄墙的房子,“我希望你别客气,到那儿去拿点吃的吧!”玛格威看了看男人,又看了看房子,说:“可能吧!”然后他就走开了。


ǁKhâgu ǃkharu hâse gu ge ǃganǀgôagaǀ Thomaba ra mûmâ. ǁÎb ge khoen ǀkha ǁgams xa ge ǃgâibahe i, ǃgōsase ǃganǀgôan ǀkha. Thomab ge khoen di ûibǁgaeǂhôan ǁga gere ǃgâ. ǁÎb ge ge taniǀnamxa-i, tātsē ǂū-o tama i ti ge ī i. ǀNî axagu ge nē ǃhuni tsî ǂhoa oms ǁga tsēs hoasa ge ǃgû tsoatsoa, tsēǃgâǁaeb ǂû-e hōs ǃaroma.

接下来的几个月,流浪的男孩们渐渐认识了托马斯。他喜欢跟人聊天,特别是无家可归的人。托马斯听别人讲他们的故事。他不苟言笑,非常耐心、有礼貌,尊重他人。一些男孩开始在白天去蓝顶黄墙的房子里找吃的。


Magozweb ge ǀnūǃgûǃgani ai ǂnû tsî ai-īsigu ǂkhanis âb ǃnâ gere kō, hîab ge Thomaba ge ǁîb xōǀkhā ge si ǂnû. “Tare-i xa ra ǃgû ǁgaeǂhôasa?” tib ge Thomaba ra dîbi. “Axab hîa ge anikuniǁkhana-ao kaib xa ra ǃgû,” tib ge Magozweba ra ǃereambi.”Mati ǀon hâ axaba?” tib ge Thomaba nē ra dîbi. “ǀŪ ta ge a, khomai ǁoa ta a,” tib ge Magozweba ǂause ra mî.

有一天,玛格威正坐在人行道上看故事书,托马斯来了坐在他旁边。托马斯问:“这本书讲了什么故事?”玛格威回答说:“这是关于一个男孩成为飞行员的故事。”托马斯问:“男孩叫什么名字?”玛格威声音低了下去:“我不知道,我不识字。”


ǁKhawa kha ge ǀhao,ob ge Magozweba ge Thomaba ǁîb ûiǂgaroba ge ǁgamba. Nē ǂhôas ge mâǀgaus aib ǁîb omeb xa gere ûi-ūhe ǃkhais, tsîb ge ǃkhoebē ǃaromas tsîna. Thomab ge xu-e ǃhoaǀaro tama i tsî ǁkhati Magozweba tare-eb nî dīsa mîba tama hâ, xaweb ge kaise ǂorisase gere ǃgâbi.ǀNî ǃnāde kha ge ǂhoa ǂamǃnâba ūhâ oms tawa gere ǁgam, ǂûǁae khara hîa.

当他们再次见面的时候,玛格威开始跟托马斯讲自己的故事,他的叔叔怎么对他,他怎么逃离了叔叔家。托马斯没说什么,也没有告诉玛格威该怎么做,但是他听得很仔细。有时候他们会一边在蓝顶黄墙的房子里吃东西,一边聊聊天。


Magozweb ge disi kurixa, ob ge Thomaba ǀasa ǁgaeǂhôa ǂkhanisa ge ǀkhaebi. Nē ǂkhanis ge ǃgaroǃā-axab hîa ǂanǂansa ǂaiǃgaiǀhuru-aose ge ǂansa ib xa ra ǃgû. ǂGui ǃnādeb ge Thomaba nē ǁgaeǂhôasa Magozweba gere khomaiba, ǀguitsēb ge mîs kose. ” ǂÂi ta ge ra titan î skolǃgû tsoatsoa tsî khomai nî khomai ǃkhaisa. Mâti tsa ǂâi?” Thomab ge ra mîba bi, ǁîb ǀgôan rah â tsî skolǃgû ǃkhai-e ǂan ti.

玛格威十岁生日的时候,托马斯给了他一本新的故事书,这是关于一个乡下男孩成为足球运动员的故事。托马斯给玛格威讲过这个故事很多次。有一天,托马斯说:“我觉得你应该去上学,去识字。你觉得呢?”托马斯说他知道一个地方,孩子们可以住在那儿,上学。


Magozweb ge nē ǀasa hâǃkhaib, tsîb nî ǁîba skolǃgû se i ǃkhais xa ra ǂâi. ǀNîsi i a ama tama hâ, ti omeb ge ǂhanu i ǃkhaisa. Tita ǁkhāǁkhāsens ǃaroma kaise gâre ti? Nē ǀasa hâǃkhaib tawa ta xare ǃkhamūhe tite? ǁÎb ge re ǃao. ” ǃGangu ǃnâ hâmâs ge tsâse a ǃgâi,” tib ge ra ǂâi.

玛格威想了想去新地方生活,上学。但是,如果他叔叔说得对,他太笨了上不了学怎么办?如果在新的地方,他又要挨打怎么办?他有点儿害怕,心想:“也许我注定就要睡在马路边。”


Thomab ǀkhab ge ǁîb ǃaoba ra ǀgoragu. ǁAe-i khaoǃgâb ge nē aoba ge axaba mîǁawoǁawoba, ǃgâi ûibab nî nē ǀasa hâǃkhaib tawa ūhâ ǃkhaisa.

他把自己的想法告诉了托马斯。托马斯对他循循善诱,终于说服了玛格威,他在新地方一定会过上更好的生活。


ǁNātimib ge Magozweba ǀgam ǀkhara axakha ǀkhab ǁomǃnâǃnā-omsa ra ǀgoragu,oms ǃnâ ge doe-ǂgâ. Hoan ǀhaob ai disi ǀgôan ge nē oms tawa gere hâ. ǁÎn ge mâro Cissys tsî ǁîs aob ,ǃnona arigu, ǀhôas tsî kaira piris tsîn ǀkha ge ǁanǁare hâ i.

玛格威搬到了新家,新家的屋顶是绿色的。他和两个男孩住一间房间。屋子里还住着其他十个孩子。和他们住在一起的是茜茜阿姨和她的丈夫,还有三只狗,一只猫,一头老山羊。


Magozweb ge skola ge ǂgâ tsoatsoa,xawe i ge ge ǃgom i. ǂGui xūnab ge nî sīǃnâse ge ī i. ǁÎb ge skolǂgâsa gere ǀû ǂgao. Xaweb ge ge ǂâihō anikuniǁkhana-aob tsî ǂaiǃgaiǀhuru-aob hâkha xa ra ǃgû ǁgaeǂhôa ǂkhanira xa. ǁÎkha khamib ge ge ǀûsen tama hâ i.

玛格威开始读书,他遇到了不少困难,很难赶上他的同学们,有时候他差点就要放弃了。但他每次想起故事书里的飞行员和足球运动员,他都坚持了下来,就像他们一样。


Magozweb ge ǃam ǂamǃnâba ūhâ oms ǃgâb ai, skoli di ǁgaeǂhôa ǂkhanisa gere khomai. Thomab ge ǁîb xōǀkhā ra si ǂnû. “Tare- i xa ra ǃgû ǁgaeǂhôasa?” tib ge Thomaba ra dîbi. ” ǁGauǃnâ-ao kai ǂgao ra axab xa ra ǃgû,”tib ge Magozweba ra ǃeream. “Mati ǀon hâ axaba?” tib ge Thomaba ra dîbi. “ǁÎb ǀons ge a Magozwe,” tib ge Magozweba ǀnom ra se ra ǃereambi.

有一天,玛格威正在屋子后院里看书,托马斯来了,坐在他旁边:“这本书讲了什么故事?”玛格威回答说:“这是关于一个男孩变成老师的故事。”托马斯问:“那个男孩叫什么名字?”玛格威咧嘴一笑:“他叫玛格威。”


作者: Lesley Koyi
插图: Wiehan de Jager
译文: Ivan Petrus Josob
语言: 科伊科伊语
级别: 5级
出处: 原文来自非洲故事书Magozwe
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 4.0 未本地化版本授权条款授权。
读多啲5级故事:
选项
返回故事列表 下载 PDF