下载 PDF
返回故事列表

Magozwe 玛格威

作者 Lesley Koyi

插图 Wiehan de Jager

译文 Ruthgela Shawanga, Servasius M. Ndjunga

语言 姆布库舒语

级别 5级

将整故事念出来

播放速度

自动念故事


Muñurumbara dhomuthitu waNairobi, oghu wakarire kayenda nomaghumbo, mwatungire mbunga dhohangaghu hashipiri maghumbo. Hatamburire kehediyuwa thika edi dyavire. Mathikuthiku ghamweya, hangaghu harongerire masharo ghawo munyima dhokurara parundanda rorutenda kumbadi dhothitavura. Mukutjidha ghutenda hatumekire yitjoro. Mukatji kawangaghu ‘wa mwakarire mungaghu ghodina Magozwe. Aye ghakarire yomumbiru pakatji kawo.

在内罗毕这座繁忙的城市里,住着一群流浪的男孩,他们日复一日地活着,从来不知道什么是舒适安逸的生活。一天早上,男孩们从冰冷的人行道上醒来,把他们用来睡觉的毯子叠起来。天太冷了,为了驱赶寒气,他们用拾来的垃圾燃起了一堆火。在这群男孩中有一个人叫玛格威。


Apa hafire hakuru waMagozwe, oku ayene myaka kwoko ngenyu. Ghayendire ghakatunge namwedyendi. Oyu katughuru mbadi ghakarire nothinga thokwamwependi. Mbadi ngatapanga yidya yokurikanya kwaMagozwe. Aye ngapanga yirughana yoyingi koyu mungawana.

玛格威的父母过世时,他只有五岁,他搬去跟叔叔一起生活。叔叔从来不关心玛格威。玛格威在叔叔家挨饿受冻,还要干很多体力活。


Ngeshi Magozwe hepura ngambi kushivanako, mwedyendi ngamupumuranga. Apa ghepurire Magozwe ngeshi kukona ghayende kushure, mwedyendi ghamupumure nokughamba eshi, “Ghomuyero thikuma ‘we mukukona kukuhonga keheyino.” Munyima dhomyaka dhihatu dhoghukaru ‘ghu, Magozwe ghatjwayukire mwedyendi. Ghatangire kurendarenda muthitavura.

一旦玛格威稍有抱怨,叔叔就会对他拳打脚踢。有一次,玛格威问叔叔他能不能去上学,叔叔狠狠地打了他几下,说:“你这傻瓜,用得着上学吗?”玛格威过了三年这样的日子,终于离家出走,无家可归。


Yipara yokurendarenda ne yikukutu nothingi thohangaghu ngahanyandanga kehediyuwa mukuwana yokudya. Pamweya ngahawakwatanga mudorongo, pamweya ne kuwapumura. Apa ngahakorwanga, mbadiko oyu ghawaghamwenine. Mbunga dhomungawana ‘yu dhaghugapire patusherenyi otu ngahawananga pakurombaromba kwawanu, nopakughuritha yipulasitiki noyimweya yokughuruthurura. Yipara yakukutire pamurandu ghoyirwaghura nomambunga ghamweya ghawanyathi wawo agha ghashanine kushingeka mitara dhimweya dhoñurumbara.

流浪生活非常艰辛,大多数男孩每天只能混个温饱。他们有时候会被抓起来,有时候会挨打。当他们生病的时候,没有人照顾他们。这群男孩就靠乞讨得来的一点点钱过活,他们有时候也会卖塑料品和旧货赚点钱。有时候别的流浪汉会来找茬,争夺领地,那时候生活就更艰难。


Diyuwa dimweya oku Magozwe kunakurerarera muthingongoro thokumwayera yitjoro, ghawanine mbapira dhokukurupara dhoyithimwa. Ghadhikuyurire didhiro nokudhitura mushaka wendi. Kehediyuwa ngashwaghithanga mbapira nokurorera yiperende mumbapira ‘dhi. Aye mbadi ghadimukire kutoya mañando ghapo.

有一天,玛格威正在翻垃圾箱,他找到了一本破旧不堪的故事书。他把书上的灰尘吹走,把书放进了袋子里。每天完工后,他会把书拿出来,翻着上面的图画,可惜他看不懂上面的文字。


Yiperende yathimwetwedhire yipara yamungaghu oyu ghakarire muhingi ghomanyunyi. Magozwe ngarotanga mukukara muhingi ghomanyunyi. Parumweya, ngaghayaranga nokukuyuva yira yodiye oyu mungaghu muthithimwetwedhatjanga.

图画书讲的是一个男孩长大成为飞行员的故事。玛格威有时候会梦想自己成为一个飞行员。有时候,他想象着自己就是故事中的男孩。


Kwakarire ghutenda noMagozwe ghemanine kuthitavura ghurombaghura. Katughuru ghumwe gheyire kwendi. “Moro, yame Thomas. Narughanenanga pepi nopano, kudyango dyokukona ghuwane yokudya,” ghaghambire. Ghaneghire ndhugho dhothinadihenga noyipereki yothinadiwiru. “Nakurupera eshi kukona ghuyendeko ghukashimbe yokudya?” dyoghepurire. Magozwe ghakengire katughuru ‘yu nokukenga ndhugho ‘dhi. “Pamwe,” dyoghahuthire, nokayenda.

有一天,天气很冷,玛格威站在街头乞讨。一个男人走过来,跟他打招呼:“你好,我叫托马斯。我在这儿附近工作,你可以到那儿拿点吃的。”他指着一座蓝顶黄墙的房子,“我希望你别客气,到那儿去拿点吃的吧!”玛格威看了看男人,又看了看房子,说:“可能吧!”然后他就走开了。


Mutughonda tokurandako, hangaghu ‘wa hashipiri maghumbo hatwagherire kukumonaghura naThomas. Aye ghahakire kughambaghura nohanu, thikumenena awa hatungire muyitarata. Thomas ngateghereranga yithimwetwedha yoyipara yawanu. Aye ghakarire noghukaro ghoghuwa, ghodikuto ghushikununeka. Hangaghu hamweya hatangire kuyenda kundhugho ‘dhi dhothinadiwiru nothinadihenga hakashimbe yidya pametaha.

接下来的几个月,流浪的男孩们渐渐认识了托马斯。他喜欢跟人聊天,特别是无家可归的人。托马斯听别人讲他们的故事。他不苟言笑,非常耐心、有礼貌,尊重他人。一些男孩开始在白天去蓝顶黄墙的房子里找吃的。


Magozwe ghahungumanine kumbadi dhothitavura ghurorera mbapira dhendi dhoyiperende apa gheyire Thomas noghahungumane pepi nendi. “Kupi thahatera otho thithimwetwedhatjanga?” dyoghepurire Thomas. “Thokuhatera kwamungaghu ghokuhinga manyunyi,” ame waMagozwe. “Yidye dina dyendi oyo mungaghu?” ghepure Thomas. “Tjani, mbadi nadimuka kutoya,” dyoghahuthire Magozwe muthipore.

有一天,玛格威正坐在人行道上看故事书,托马斯来了坐在他旁边。托马斯问:“这本书讲了什么故事?”玛格威回答说:“这是关于一个男孩成为飞行员的故事。”托马斯问:“男孩叫什么名字?”玛格威声音低了下去:“我不知道,我不识字。”


Apa hakuwanine, Magozwe ghatamekire kuthimwetwedha yokuhatera kurupetho rwamwedyendi oru rwamutjwayurire mudighumbo. Thomas mbadi ghaghambire yoyingi, nombadi ghatongwere Magozwe eyi shoghakone kutenda ene kehepa ngateghereranga thiwana. Maruvedhe ghamweya ngahakuvurekanga oku awo pakudyera mundhugho dhiya dhothinadiwiru.

当他们再次见面的时候,玛格威开始跟托马斯讲自己的故事,他的叔叔怎么对他,他怎么逃离了叔叔家。托马斯没说什么,也没有告诉玛格威该怎么做,但是他听得很仔细。有时候他们会一边在蓝顶黄墙的房子里吃东西,一边聊聊天。


Pepi nomayuwa ghomushamurukero ghomyaka dikumi dhaMagozwe, Thomas ghamupire mbapira dhodhipya dhothithimwedhatjanga. Edhi mbapira dhahaterire kwamungaghu ghumweya oyu ghakarire mupepi pari noghayukire thikuma. Thomas ngatoyeranga Magozwe thithimwetwedha ‘thi rorwingi, kate diyuwa dimweya, ghaghambire eshi, “Nakurupera eshi wakona keho kuyenda kushure wakakuhonge kutoya. Ngepi edi ghunakughayarako?” Thomas ghatjwathanithire eshi ghadimuka dyango dyokukona hakare hanuke nokuyendanga kushure.

玛格威十岁生日的时候,托马斯给了他一本新的故事书,这是关于一个乡下男孩成为足球运动员的故事。托马斯给玛格威讲过这个故事很多次。有一天,托马斯说:“我觉得你应该去上学,去识字。你觉得呢?”托马斯说他知道一个地方,孩子们可以住在那儿,上学。


Magozwe ghaghayarire yokuhatera kodi dyango dyodipya, noyokuyenda kushure. Ngepi keho ngeshi mwedyendi ne mughushemwa ghakarire apa ghaghambire eshi amene nomuyero thikuma nombadi wakukona nitwethe yikuhonga? Ngepi keho ngeshi hakamupume oku kudyango dyodipya? Ghomapire. “Ngwa, hasha vene kukara muthitarata ghurendarenda,” dyoghaghayare.

玛格威想了想去新地方生活,上学。但是,如果他叔叔说得对,他太笨了上不了学怎么办?如果在新的地方,他又要挨打怎么办?他有点儿害怕,心想:“也许我注定就要睡在马路边。”


Ghayarekire woma wendi kwaThomas. Papitire ruvedhe rongandji, oyu katughuru ghamukuruperithire mungaghu oyu eshi yipara ñanyi yakakare hasha kudyango dyodipya.

他把自己的想法告诉了托马斯。托马斯对他循循善诱,终于说服了玛格威,他在新地方一定会过上更好的生活。


NaMagozwe ghadhirukere mungonda dhondhugho dhothinamahako. Ndhugho ‘dhi ghadhikuyarekere nohangaghu hamwe hawadi. Kuwapakerera hanuke waheya awa hatungire mundhugho dhiya ne dikumi dyawo. Pofotji naNgumweno Cissy namundambo wendi, mbwa dhihatu, kathe, noñombo ghodikurukadhi.

玛格威搬到了新家,新家的屋顶是绿色的。他和两个男孩住一间房间。屋子里还住着其他十个孩子。和他们住在一起的是茜茜阿姨和她的丈夫,还有三只狗,一只猫,一头老山羊。


Magozwe ghatangire kuyenda kushure noyamukarere ukukutu. Ghakarire noyinu yoyingi eyi ghanyandire kudimuka. Maruvudhe ghamweya ngashananga kukuhupwera. Ene ghaghayarire oya muhingi manyunyi namupepi ghopari mumambapira ghaya. Thika ‘wo, mbadi ghakuhupwerire.

玛格威开始读书,他遇到了不少困难,很难赶上他的同学们,有时候他差点就要放弃了。但他每次想起故事书里的飞行员和足球运动员,他都坚持了下来,就像他们一样。


Magozwe ghahungumanine muditete kundhugho edhi dhothinamahako, ghutoya thithimwetwedhatjanga thokushure. Thomas gheyire nokunahungumanena popepi. “Kupi thinahatera ethi thithimwetwedha?” dyoghepurire Thomas. “Thokuhatera kwamungaghu oyu ghakarire mitiri,” dyoghahuthire Magozwe. “Yidye dina dyendi oyu mungaghu?” dyoghepurire Thomas. “Dina dyendi ne Magozwe,” dyoghahuthire Magozwe ghumenyamenya.

有一天,玛格威正在屋子后院里看书,托马斯来了,坐在他旁边:“这本书讲了什么故事?”玛格威回答说:“这是关于一个男孩变成老师的故事。”托马斯问:“那个男孩叫什么名字?”玛格威咧嘴一笑:“他叫玛格威。”


作者: Lesley Koyi
插图: Wiehan de Jager
译文: Ruthgela Shawanga, Servasius M. Ndjunga
语言: 姆布库舒语
级别: 5级
出处: 原文来自非洲故事书Magozwe
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 4.0 未本地化版本授权条款授权。
读多啲5级故事:
选项
返回故事列表 下载 PDF