下载 PDF
返回故事列表

Maturumuthero namama ghomukamadi 和奶奶一起过暑假

作者 Violet Otieno

插图 Catherine Groenewald

译文 Ruthgela Shawanga, Servasius M. Ndjunga

语言 姆布库舒语

级别 4级

将整故事念出来

播放速度

自动念故事


Odongo naApiyo hatungire muñurumbara nawihawo. Harumberire kuyenda mumaturumuthero. Mbadi pamurandu ghokuyandhera shure ngenyu, ene yoyishi hayendire hakadhingure nyakudyawo ghomukamadi. Aye ghatungire mumukunda ghopepi nodiviya edi ngaharoveranga thi.

欧东格、阿皮尤和他们的爸爸一起生活在城市里。他们非常期待过暑假,因为那个时候他们不用去学校,而且他们还可以去看奶奶。他们的奶奶住在一个渔村里,靠近一片很大的湖泊。


Odongo naApiyo hashamberere yoyishi rwakarire ruvedhe rokadhingura karo nyakudyawo. Ghuthiku oghu wapwire, harongere mandjato ghawo nokukuroghithera ruyendo ‘ru rorure rokumukunda wanyakudyawo. Mbadi hararire, hakuvurekire ghuthiku ghoghuhe yokuhatera kumaturumuthero.

欧东格和阿皮尤又要去看奶奶了,他们非常高兴。前一天晚上,他们整理好了自己的行装,准备踏上前往渔村的旅程。他们晚上睡不着,整晚都在讨论这个暑假。


Murughura diyuwa dyokurandako, hafungurukire muthihaghuto thawihawo hayende kumukunda wanyakudyawo. Hahingire ghupitakana marundu, yiyama noyikwinino yotee. Hatarire yihaghuto nohembire membo.

第二天凌晨,他们坐着爸爸的车前往那个渔村。他们开过了山丘,路上看到了很多野生动物,经过了几个茶园。他们唱着歌数着路上的车辆。


Kapupi kamanana, hanuke hatwamine nohaporokerire muturo.

过了一会儿,孩子们累了,就在车里睡着了。


Tate ghapinduthire Odongo naApiyo opa hakakumine kudighumbo. Hakawanine Nyar-Kanyada, nyakudyawo ghomukamadi ghanahungumana padisharo muthitondo. Nyar-Kanyada mundimi dhoLuo, kutongora eshi ‘mwana ghodiko dyawaKanyada’. Aye ghakarire mukamadi ghomutanavu noghomuwa.

当他们到达那个渔村的时候,爸爸把欧东格和阿皮尤叫醒了。他们发现他们的奶奶——尼亚·坎亚达——在树荫里铺了一块垫子,正坐在上面休息。在当地的语言里,这个名字的意思是“坎亚达人民的女儿”。她是一个坚强美丽的女性。


Nyar-Kanyada ghawatamburire mundhugho wimba muyishamberera. Hekurwendi hashamberere ghutapa ghushwi oghu hamupitwere kuñurumbara. “Tange kuyandhurura thange,” dyoghaghambire Odongo. “Caa, thange shotangerere!” Ghaghambe Apiyo.

尼亚·坎亚达欢迎他们来到自己的家里,和他们一起快乐地唱歌跳舞。他们的孙子也很高兴地把他们在城里买的礼物送给她。欧东格和阿皮尤吵着要奶奶先打开自己的礼物。


Opa ghamanine kuyandhurura yitapera, Nyar-Kanyada ghafiyere nokutungeka hekurwendi kukutha thitjo.

尼亚·坎亚达打开了礼物后,用传统的习俗祝福了她的孙儿们。


Munyima Odongo naApiyo hayendire panunda. Hatjidhatjidhire mambimbidhi noyinyunyi.

欧东格和阿皮尤跑出去玩儿了,他们追着蝴蝶和鸟儿,在它们后面跑。


Hadhinadhinine yitondo ghudabwana mumeyu ghomudiviya.

他们还爬树,跳进湖里,溅起了很多水花。


Pakutokera, hahukire kudighumbo kumurarero. Kughutho ghokumana kudya, haporokere kare muturo!

天黑了,他们回到奶奶的家里吃晚饭,但他们太累了,还没吃完,就睡着了。


Diyuwa dyokurandako, wihawo ghahingire ghathighuke kuñurumbara ghuwathigha naNyar-Kanyada.

第二天,爸爸开车回城了,把孩子们留给奶奶。


Odongo naApiyo haghamwene nyakudyawo noyirughana yopadirapa. Awo ngahavetanga meyu nokutja yikunyi. Ngahaghongawedhanga mahonyi ghomitende nokukokora makunde muthinyamo.

欧东格和阿皮尤帮助奶奶做家务。他们帮奶奶拎水,运柴。他们还帮奶奶从鸡窝里拿鸡蛋,在花园里摘蔬菜。


Nyar-Kanyada ghahongire hekurwendi kuponda dimbombo dyokuditha nonyama ghokupandaghedha. Ghawahongire ngepi ghokutereka ruvishi rokuditha nothi dhokuyotha.

尼亚·坎亚达教他们煮乌咖喱,还教他们怎么做和烤鱼一起吃的椰子饭。


Mathikuthiku ghamweya, Odongo ghashwaghithire ngombe dhanyakudyendi ghakadithe. Ngombe dhengenine mudipya dyamukamaparaghumbo. Ndjimi ‘yu ghapatire thikuma noghahimine kukwata edhi ngombe. Kutunda diyuwa ‘di, oyu mungaghu ngatakamithanga eshi ngombe mbadi dhingene karo mumurandu.

一天早上,欧东格帮奶奶去牧场上放牛,但是牛跑到了邻居的农场上,邻居很生气,威胁欧东格说,要没收了这些牛作为踩坏粮食的赔偿。从那天以后,欧东格很小心,不想再让这些牛惹麻烦了。


Diyuwa dimweya karo, hanuke hayendire kumaraka naNyar-Kanyada. Aye ghakarire nothitaratara thokughurithera rwidhi, shuka nomurora. Apiyo ghahakire kutongwera haghuri maparo ghomughuro. Odongo ‘ye ne mukakurongera yinu eyi hanaghuru hanu.

有一天,孩子们和尼亚·坎亚达一起去集市上。奶奶有一个卖蔬菜、糖和肥皂的摊位。阿皮尤给顾客们报价钱,欧东格帮着顾客打包。


Kughuhura ghodiyuwa awo hanwine koshiva pofotji. Haghamwene nyakudyawo mukutara masherenyi agha ghawaninemo.

这天的工作结束后,他们坐在一起喝茶,帮奶奶数了数这天赚到的钱。


Ene muruvedhe rorufupi, maturumuthero ghakumine kughuhura nohanuke hadire muthighu kuñurumbara. Nyar-Kanyada ghapire Odongo hutji noApiyo ne djeshi. Ghawarongerere yidya yoñuta.

很快,假期就结束了,孩子们要回城了。尼亚·坎亚达送给欧东格一顶帽子,送给阿皮尤一件毛衣。她帮孩子们装了点食物在路上吃。


Apa ghanakumine wihawo noghawashimbe, mbadi hashanine kuhuka. Hanuke hakanderere Nyar-Kanyada ghayende nawo kuñurumbara. Ghahekire nokughamba eshi, “Nokakurukadhi keho ‘me mukutunga muñurumbara, ñanyi nimutatererange mukwiya kokuno karo.”

当爸爸来接他们的时候,他们一点儿都不想走。孩子们求尼亚·坎亚达和他们一起去城里。她笑着说:“我太老了,不适合住在大城市里。我就在这个村子里面等你们,等你们下次再来。”


Odongo naApiyo handhondhere nyakudyawo pofotji nokumuragha.

欧东格和阿皮尤紧紧地抱着她,跟她告别。


Apa hahukire kushure, haOdongo naApiyo hakathimwetwedhire kwawayendhawo yokuhutera kughuparo ghokumambo. Hanuke hamweya hakuyuvire eshi yipara yomuñurumbara ne yiwa. Hamweya hakuyuvire eshi yipara yokumambo ne hasha yapiterera. Ene thomudyopo thikuma, waheya hatawire eshi Odongo naApiyo hakara nanyakudyawo ghomuwa shemwa!

当欧东格和阿皮尤回到学校时,他们把村子里的生活告诉了伙伴们。一些人觉得城市生活很不错,另一些人觉得乡村生活更好。最重要的是,每个人都相信欧东格和阿皮尤的奶奶太棒啦!


作者: Violet Otieno
插图: Catherine Groenewald
译文: Ruthgela Shawanga, Servasius M. Ndjunga
语言: 姆布库舒语
级别: 4级
出处: 原文来自非洲故事书Holidays with grandmother
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 4.0 未本地化版本授权条款授权。
选项
返回故事列表 下载 PDF