下载 PDF
返回故事列表

Kananda koKambiru: Thithimwa thaWangari Maathai 一粒小种子:旺加里·马塔伊的故事

作者 Nicola Rijsdijk

插图 Maya Marshak

译文 Ruthgela Shawanga, Servasius M. Ndjunga

语言 姆布库舒语

级别 3级

将整故事念出来

播放速度

自动念故事


Mumukunda ghomumadhamenena ghoDirundu dyaKenya muDiva dyaAfrika, mukamadighana ngarughananga mumapya nanyina. Dina dyendi ne Wangari.

在东非肯尼亚山的山腰上,有一座小村庄,村庄里有一个小女孩和妈妈一起在田里劳作,这个女孩叫旺加里。


Wangari ghahakire kukara panunda. Muthinyamo thawo thoyidya yopadighumbo ngakañanga muve nodikatana dyendi. Ghavumbekire tunanda totumbiru mumuve ghoghuyenyu.

旺加里很喜欢呆在户外。在她家的农田里,旺加里用弯刀劈开土地,把小种子播撒到温暖的泥土里。


Ruvedhe rwendi oru ghahakire ne munyima dhokutokera diyuwa. Apa kwakarire makokore thikuma kare kudhira kumona yimenwa, Wangari ghadimukire eshi ruvedhe ne dhokuyenda kudighumbo. Aye ngayendanga mutuyira totuthorokoto ghupita mumapya, ghuregha marware ghutamba kudighumbo.

她一天中最喜欢的时候就是日落时分。当天黑了,看不到花花草草时,旺加里就知道她该回家了。她走在农田里的小路上,还要过几条河。


Wangari ghakarire mwanuke ghomunyanyami noghakarire nodirura dyokuyenda kushure. Ene hanyina nawihe hashanine eshi ghakare ghawaghamwene mudighumbo. Apa ghakarire nomyaka kwokowadi, mukurwendi ghomukafumu ghaghambithire hakuru wendi mukumutawedhera Wangari ghayende kushure.

旺加里是个聪明的孩子,她迫不及待地想要去上学,但是她的父母希望她能在家,帮着干农活。当旺加里七岁的时候,她的哥哥说服了父母,让旺加里去上学。


Ghahakire kukuhonga! Wangari ghakuhongire yoyingi mukehe mbapira edhi ghatoyire. Aye ngatomboranga thiwana mushure kate hamunoyire ghakakuhongere kuAmerika. Wangari ghashambererire! Ghashanine kudimuka yoyingi yokuhatera kukaye.

旺加里太喜欢学习了。旺加里读了很多书,学到很多知识。她的成绩非常好,最后收到了美国大学的录取信,邀请她去美国读书。旺加里太兴奋了,她真想去世界各地走走看看。


KuYunivesiti waAmerika, Wangari ghakakuhongire yinu yoyingi yoyipya. Ghakakuhongire yoyimenwa nodiyakuranga. Noghavurukire edi ghakurire: kupepa yipepa nohakurwendi hohakafumu mumumvure ghoyitondo yomumithitu dhodhiwa dhaKenya.

在美国的大学里,旺加里学到了很多新鲜事物。她研究植物,以及它们的生长过程。她想起她自己是怎么长大的:她和兄弟们在美丽的肯尼亚森林里玩耍。


Dyodi ghakuhongire thikuma, dyoghanongononine eshi ghahaka hanu homuKenya. Aye ghashanine eshi hashamberere nokushutuka. Dyodi ghakuhongire thikuma, dyoghavurukire dighumbo dyendi dyathiAfrika.

她学得越多,就越热爱肯尼亚人民。她想要帮助肯尼亚人民过上自由、快乐的生活。她学得越多,就越想念自己在非洲的家乡。


Apa ghamanine shure dhendi, ghahukire kuKenya. Ene ditunga dyendi ne dyakutjindjire. Mafarama ghashokuru ghashimbire muve ghowingi. Hakamadi mbadi hakarire noyikunyi yokukoñeritha mudiro. Hanu hakarire mughuhepwe ghombokapwe nohanuke hafire ndhara.

当旺加里完成学业时,她回到了肯尼亚,但是她的祖国已经今非昔比了。大地上建起了农场,妇女们找不到柴火做饭。人们过着穷苦的日子,孩子们饥肠辘辘。


Wangari ghadimukire eyi shoghatende. Ghahongire hakamadi eshi ngepi ghokukuna yitondo kutunda kunanda. Hakamadi haghurithire yitondo noharughanithire masherenyi ‘gha mukurera madhiko ghawo. Hakamadi hashambererire thikuma. Wangari ghawaghamwene mukuyuva eshi hatanara nohakara nongcamu.

旺加里知道自己要做什么。她教妇女们如何用种子种出大树。妇女们卖树赚钱,补贴家用。妇女们都很高兴。旺加里使她们觉得自己变得坚强勇敢了。


Apa dhapitire nako, yitondo yiyoyipya yakurire nokutenda mithitu, nomarware ghatangire kupupa karo. Mbudhi dhaWangari dhayukire mumatunga ghomuAfrika. Dyarero, mamiriyuni ghoyitondo kwayitapekitha kumbuto dhaWangari.

时光飞逝,小树长成了参天大树,又汇聚成了森林,河水穿流而过。旺加里的办法传遍了非洲。今天,因为旺加里当初的种子,已经长出了几百万棵大树。


Wangari gharughanine thikuma. Hanu kaye kokahe hamunongonine, nokumupa ndjambi edhi dhayuveka. Edhi ndjambi kudhitoya eshi Nobel Peace Prize, noghakarire mukamadi ghokutangerera muAfrika kuwana ndjambi ‘dhi.

旺加里努力工作,引起了全世界的注意,人们授予她诺贝尔和平奖,她是非洲第一位获得这份殊荣的女性。


Wangari ghafire mumwaka 2011, ene twakona kumughayara kehepano tunakumona thitondo thothiwa.

旺加里在2011年去世,但是每次我们看到大树时,都会想起这位杰出的女性。


作者: Nicola Rijsdijk
插图: Maya Marshak
译文: Ruthgela Shawanga, Servasius M. Ndjunga
语言: 姆布库舒语
级别: 3级
出处: 原文来自非洲故事书A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 4.0 未本地化版本授权条款授权。
选项
返回故事列表 下载 PDF