Oyu ne Khalai. Myaka dhendi ne kwokowadi. Dina dyendi dyatongora eshi ‘shaghunongo’ mundimi dhendi, Lubukusu.
这是卡莱。她今年七岁。在肯尼亚当地方言里,这个名字是“美好事物”的意思。
Khalai kupinduka nokughamba nothitondo thoghughumi. ” “Nakanderera, owe thitondo thoghughumi, kure wangu nokutupako maghumi ghomengi ghopyuu.”
卡莱早上醒来,跟橙子树说:“橙子树啊橙子树,快点长大吧,给我们结好多又大又甜的橙子!”
Khalai kunakuyenda kushure. Mundhira dhendi kughamba nomuhonyi. ” Nakukanderera owe muhonyi, kure thinamahako shemwa nowakukuta.”
在卡莱走路去上学的路上,她对草地说:“草地啊草地,你一定要长得绿油油的,别干枯了。”
Khalai kunakupita mitemo. ” Namukanderera amwe mwamitemo, mutemune vene kengeyo podigho eshi nimuturange muhuki dhange.”
卡莱路过了野花,她对野花说:“野花啊野花,你们尽情地开放吧,这样我可以把你们夹在我的头发里。”
Kushure, Khalai kunakughamba nothitondo ethi thakara pakatji koditete.” Nakukanderera owe thitondo, yandje mite dhoye dhishokuru, podigho eshi tutoyere mwimi dhomumvure ghoye.”
在学校,卡莱对操场中间的树说:“小树啊小树,快点长出枝叶吧,这样我们就可以在树荫里读书了。”
Khalai kunakughamba noruthito oru hadhingumwetwedha shure dhawo. “Nakanderera, kure nongcamu noshingeke hanu hoyikaritha yoyimango mbadi hengenemo.”
卡莱还对学校附近的灌木丛说:“灌木啊灌木,你们一定要长得壮壮的,这样坏人就进不了学校了。”
Khalai pakuhuka kudighumbo pakushwagha kushure, aye kudhingura thitondo thoghughumi. “Maghumi ghoye ne shime mbadi pyuu ndi?” dyoghanakwipura Khalai.
当卡莱从学校回到家里,她又去看了看橙子树,问它:“你结橙子了吗?”
“Maghumi ghomaheya ne shime meshu,” ghahethere Khalai. “Ñanyi nakunakukenge peghundha thitondo thoghughumi,” dyoghanakughamba Khalai. “Pamweya ñanyi ghukareko nodighumi dyange dyopyuu.”
卡莱叹了一口气:“橙子还是绿色的,我明天再来看看你吧!或许到了明天你就会给我一只又大又甜的橙子了。”