下载 PDF
返回故事列表

Ra Robi olujo biako rii adu? 为什么河马没有毛发

作者 Basilio Gimo, David Ker

插图 Carol Liddiment

译文 Andrua O’du Cezerita

语言 马迪语

级别 2级

将整故事念出来 本故事尚未有语音版。


Oduzi alu ito ri koya meri tisi.

有一天,兔子在河边散步。


Robi isa naa kupi vua ka ana ayise luso ri nya.

河马也在那儿,一边闲逛,一边找些美味的野草来吃。


Robi ondre ito ni naa ni kuru, andraunzi, otipa ito ito a panidri. Ho oza ere! “Nyirobi, indre imba mapa nidri ni kuya?”

河马没有看见兔子,她不小心踩到了兔子的脚。兔子尖叫了一声,朝着河马大喊:“该死的河马!没看到你踩到我的脚了吗?”


Robi ojo nyidemani kiza, mide andiruku nyebemani ra ma ozi. Ki ito eri kuru, oza Robi nidri: “Nyide ta dii andidru! Oduzi alu, nyindrea madrira! Nyima uhwera!”

河马赶紧给兔子道歉:“真不好意思,我的朋友!我没看见你!请原谅我!”兔子哪里会听河马的解释,他气极了,朝着河马大吼:“你肯定是故意的!总有一天你会受到惩罚!”


Naivu ito oya aci dri, ojo aci ni, “nyiya nyigwe Robi ni jo efu angwe ayise nyare rai, otu ma pani!” Aci ai, “unziku ma ozi. Midea ondi nyajokaa tediani.”

兔子找到了火,他对火说:“趁河马从水里出来吃草的时候,朝她放一把火。她竟敢踩我的脚。”火回答说:“没问题,我的朋友!我这就按你说的做。”


Oluga, Robi efu eyiasi angwe, ido ka ana ayise nya, mgbwesa aci omvu: “Bila!” Ido Robia bini gweka.

过了一会儿,河马正在离河岸很远的地方吃草。呼的一声,火突然烧起来了,烧到了河马的身上。


Robi ori ooka, vua ofe eyia. Bi Robi dri ogwe yote pi, Robi olu koo: “Mabi ogwe acisipi! Nyigwe mabini ra, mabi oe iyo, mabi loso, loso dii.”

河马尖叫着,赶紧跑向河边,但是她的毛发已经全部烧毁了。河马伤心地说:“我的毛都被火烧掉了!你烧了我的毛!它们全都不见了!我美丽的毛!”


Dii ra bodia Robi oya kare lolu eyi ako riiga kurii. Adri kokoako, kojo a Aci ka anigwe. Ito a asi engwi engwi egbwe Robia gweka sii, ojo: “Mingwi madria tini ra!”

兔子终于报了仇,他高兴坏了;直到现在,河马也不敢离河岸太远,因为她害怕又要被火烧。


作者: Basilio Gimo, David Ker
插图: Carol Liddiment
译文: Andrua O’du Cezerita
语言: 马迪语
级别: 2级
出处: 原文来自非洲故事书Why hippos have no hair
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 3.0 未本地化版本授权条款授权。
读多啲2级故事:
选项
返回故事列表 下载 PDF