Oduzi alu ito ri koya meri tisi.
有一天,兔子在河边散步。
Robi isa naa kupi vua ka ana
ayise luso ri nya.
河马也在那儿,一边闲逛,一边找些美味的野草来吃。
Robi ondre ito ni naa ni kuru,
andraunzi, otipa ito ito a
panidri. Ho oza ere! “Nyirobi,
indre imba mapa nidri ni kuya?”
河马没有看见兔子,她不小心踩到了兔子的脚。兔子尖叫了一声,朝着河马大喊:“该死的河马!没看到你踩到我的脚了吗?”
Robi ojo nyidemani kiza, mide
andiruku nyebemani ra ma ozi.
Ki ito eri kuru, oza Robi nidri:
“Nyide ta dii andidru! Oduzi alu,
nyindrea madrira! Nyima
uhwera!”
河马赶紧给兔子道歉:“真不好意思,我的朋友!我没看见你!请原谅我!”兔子哪里会听河马的解释,他气极了,朝着河马大吼:“你肯定是故意的!总有一天你会受到惩罚!”
Naivu ito oya aci dri, ojo aci ni, “nyiya nyigwe Robi ni jo efu angwe ayise nyare
rai, otu ma pani!” Aci ai, “unziku ma ozi. Midea ondi nyajokaa tediani.”
兔子找到了火,他对火说:“趁河马从水里出来吃草的时候,朝她放一把火。她竟敢踩我的脚。”火回答说:“没问题,我的朋友!我这就按你说的做。”
Oluga, Robi efu eyiasi angwe,
ido ka ana ayise nya, mgbwesa
aci omvu: “Bila!” Ido Robia bini
gweka.
过了一会儿,河马正在离河岸很远的地方吃草。呼的一声,火突然烧起来了,烧到了河马的身上。
Robi ori ooka, vua ofe eyia. Bi
Robi dri ogwe yote pi, Robi olu
koo: “Mabi ogwe acisipi! Nyigwe
mabini ra, mabi oe iyo, mabi
loso, loso dii.”
河马尖叫着,赶紧跑向河边,但是她的毛发已经全部烧毁了。河马伤心地说:“我的毛都被火烧掉了!你烧了我的毛!它们全都不见了!我美丽的毛!”
Dii ra bodia Robi oya kare lolu eyi ako riiga kurii. Adri kokoako, kojo a Aci ka
anigwe. Ito a asi engwi engwi egbwe Robia gweka sii, ojo: “Mingwi madria tini
ra!”
兔子终于报了仇,他高兴坏了;直到现在,河马也不敢离河岸太远,因为她害怕又要被火烧。