返回故事列表
Ilmaisurîn le kokoô
奶奶的香蕉
Ursula Nafula
Catherine Groenewald
Leonard Kotikash
Jackson
本故事尚未有语音版。
Kéúno te enkúrma é kokoô indáíki
kumók. Kétíi olóíkempé ó maanka.
Káke óre esídáí aisúl náa ilmaisurîn.
Nétií enkají e kokoô inóo inkakúyia
kumók. Káke káyíólo nanú ajó kárá
kirotét aláng pookí. Káaipotu oshî
aké kókoô náainosáki ilomón
kúmok.
Káke etíi entókî néítu áíkátá
áainosáki. Eitú áíkata áainosáki
énépîk ilmaisurîn lenyéna meóto.
奶奶有一座美丽的大花园,里面种满了高粱,杂谷和木薯,但里面最棒的是香蕉。奶奶虽然有很多孙子孙女,但我心里知道她最喜欢我。她常常邀请我去她家,告诉我一些小秘密。但是有一个秘密,她从来没有告诉我,那就是她催熟香蕉的办法。
Óre nabô olóng nádol olkikápu
sápuk otíi boó te embatá é enkají e
kokoô.
Nájó áíkílíkuan náajokí, “olkikápu lái
loó intásimi.”
Nádol ajó kéítoípo te oó imbenék ó
olmaisurí. Nájó áíkílíkuan kokoô,
náajokí, “imbénék oó intásimi.”
有一天,我看到奶奶在门外放了一个巨大的麦秆编成的篮子。我问奶奶这是做什么的,奶奶却只说:“这是我的神秘篮子。”篮子旁边放了几片香蕉叶子,奶奶把叶子来回翻动。我很好奇,问奶奶:“这些叶子是做什么的?”奶奶却只说:“这是我的神秘叶子。”
Kányor oshî atotóna atabóítare
kokoô. Nátón ajúr ajó káínyoo ená
nátií elê kikápu, náítoipóro te oó
imbenék.
Náisikông kókoô, náairriwáa
mashómo enkají e yieyioô. Nákuet
aló.
我好奇地看着奶奶,香蕉,香蕉叶子还有那个巨大的麦秆编成的篮子。但奶奶却把我打发到妈妈那儿跑腿。我求奶奶:“让我留下来看一看吧!”奶奶却坚持说:“别固执了,按我说的去做。”我只好跑开了。
Óre peê ashukúnye náínépu kokoô
étónítâ te bóo. Némétíi olkíkapu,
némétíi ilmáísurîn.
Náíkilíkuan kokoô ajokí, “kóreê
olkikápu?” Náajokí, “etíi ewúéji áí é
enáíbón.”
Náagîl inâ táú.
当我回来的时候,奶奶正坐在外面休息,但是篮子和香蕉都不见了!我问奶奶:“篮子去哪儿了?香蕉去哪儿了?还有那些……”奶奶却说:“它们都在一个神秘的地方。”我太沮丧了!
Óre peê elusóo inkólóng’i áre,
náairriwáa kókoô mashómo ayakí
entirmá enyé te olgilatá lénye
óíruráre.
Óre peê ajíng atúa ílô gílátá,
náamurutóo olng’usíl lé oo
ilmaisurîn oóotô.
Nádol olkikápu le kokoô
eimulumuláro te olkarashá.
Nájó ábólú, nádol ilmaisurîn oóotô
oórropîl te átua ílô kikápu.
过了两天,奶奶让我从她的卧室拿拐杖给她。我一打开门,就闻到了熟香蕉的味道。原来奶奶的神秘篮子就放在卧室里!它上面盖了一条旧毯子,我掀起毯子,使劲地闻着那香味。
Náaiture oltoiló lé kokoô ebuakú ajó,
“káa íásíta? Íntasiekú entirmá áí!”
Náítasíooki kokoô entirmá enyé.
Náajokí, “káínyoo níkíntákúéni?”
Étón dúóó aké agíra anyimó amû
átódúaa ajó káínyoo nátií olkikápu
le kokoô.
奶奶喊我的时候,我吓了一跳:“你在做什么?快把我的拐杖拿来。”我赶紧把拐杖拿出去给奶奶。奶奶看着我,问:“你在笑什么?”我这才意识到,我还在因为发现了这个神奇的秘密窃笑着。
Óre peê ékényû nélo kókoô abaikí
yieyioô. Nákuet aló enkají enyé,
nájing olgílátá lenyé, náítádoiki
enkáíná atúa olkikápu. Náítáyu
ilmaisurîn. Nájapáa aipang’íé.
Náítóki aitoíp ílô kikápu.
Nálo boó atón anyá lélô maisurîn.
Nádol ajó kémelók naléng.
第二天,奶奶来看我妈妈,我又跑到奶奶家去偷看那些熟香蕉。有一把香蕉已经非常熟了。我采了一根香蕉,把它藏在我的裙子里。我小心地盖好篮子,跑到房子后面,偷偷地把香蕉吃了:这是我吃过的最美味的香蕉!
Óre peê ékényû, etií kókoô
enkurmá, násaári aló aból olkikápu.
Náítáyu ilmaisurîn oóng’uan.
Nájo ásáári ashukó, níkinang’á o
kokoô te kutúk ají. Néítu aishó
metóduaa ilmaisurîn. Nájap te
enkílâ. Nágiróo aipáng.
第二天,我趁奶奶在花园里摘蔬菜的时候,偷偷跑进房间,去看那些香蕉,香蕉差不多全都熟了。我禁不住诱惑,拿了四根香蕉。我踮起脚离开房间,听到奶奶在咳嗽。我把香蕉藏在裙子下面,若无其事地走开了。
Nékenyu, náa enkolóng ó osokóni.
Náa kéyá oshî kókoô ilmaisurîn o
manká amír.
Néítu ayók aparán ninyé ínâ olóng.
Káke ányááká aké aló.
第二天是奶奶赶集的日子。奶奶很早就醒来了,她把成熟的香蕉和木薯运到集市上去卖。我那天没有急着去看她,但我知道,我不可能永远躲着奶奶。
Óre ínâ olóng téípa, náaipót
intóiwúó áainéí eboitá o kokoô.
Náyíólou ajó káínyoo peê áaipotokí.
Óre ínâ kewaríé náírrag nádamú ajó
máígil áíkata apurrishó. Imapurróo
áí tóki te kókoô, némápúrróo te oó
intóiwúó áainéí, némápúrróo te líkáí
túng’ání.
那天傍晚,我被爸爸、妈妈和奶奶叫过去。我知道他们为什么找我。那天晚上,当我上床睡觉的时候,我知道我再也不会偷东西了,不偷奶奶的,不偷爸妈的,不从任何人那里偷东西。
作者: Ursula Nafula
插图: Catherine Groenewald
译文: Leonard Kotikash
配音: Jackson