Óre nabô olóng, néim
enkítejó embatá ó
olkejú.
有一天,兔子在河边散步。
Nétií siî nínye olmákau,
egirá alooló nénya
inkújít naányorí.
河马也在那儿,一边闲逛,一边找些美味的野草来吃。
Néítu édôl olmákau ajó
kétíi siî nínye enkítejó.
Néroro enkejú é
enkitejó.
Néyietu enkítejó néjo,
“ló mákau! Émidolíta
doí ajó kítórórua
enkejú?”
河马没有看见兔子,她不小心踩到了兔子的脚。兔子尖叫了一声,朝着河马大喊:“该死的河马!没看到你踩到我的脚了吗?”
Néjokí olmákau enkitejó
peê epalikí, “tápalikíaki
olchoré láí. Eitú áádól.
Tápalikíaki!”
Káke eitú énîng
enkítejó, nébuaakí
olmakáu, “ítóótíkio! ídól
áí olóng! Ílak!”
河马赶紧给兔子道歉:“真不好意思,我的朋友!我没看见你!请原谅我!”兔子哪里会听河马的解释,他气极了,朝着河马大吼:“你肯定是故意的!总有一天你会受到惩罚!”
Nélo enkítejó aing’orú enkímá néjokí, “shómo, tápejo
olmakáu tenépuku te enkáre alotú anyá inkújít. Áatororúá!”
Néjokí enkíma, “metíi enyámalí, enkitejó olchoré láí. Káás
ínâ.
兔子找到了火,他对火说:“趁河马从水里出来吃草的时候,朝她放一把火。她竟敢踩我的脚。”火回答说:“没问题,我的朋友!我这就按你说的做。”
Óre áí ríshátá ényáítâ
olmákau inkújít
tenélamita olkejú
“whoosh!” Néipíip
enkíma néíteru anyá
ilpápít lé olmakáu.
过了一会儿,河马正在离河岸很远的地方吃草。呼的一声,火突然烧起来了,烧到了河马的身上。
Néíteru olmákau aishír
nékuet aló atúa enkáré.
Káke etapéjote ilpapít
póoki.
Néíshir olmákau ajó,
“etapéjote ilpapít
láainéí! Ítápéjo ilpápít
láainéí pookí! Meókire
aáta ilpápít láainéí
sidaîn.
河马尖叫着,赶紧跑向河边,但是她的毛发已经全部烧毁了。河马伤心地说:“我的毛都被火烧掉了!你烧了我的毛!它们全都不见了!我美丽的毛!”
Ínâ oshî peê mélám olmákau enkáré. Kéuré ajó kénya
enkíma. Etishípe enkítejó peê édôl ajó etapéje olmákau, néjo,
“áítálákua!”
兔子终于报了仇,他高兴坏了;直到现在,河马也不敢离河岸太远,因为她害怕又要被火烧。