Óre te ápa, náa kémóda
iltung’aná, néméyíólo tóki.
Imeyíólo áatuun indaikí,
néméyíólo áatiripú inkiláni,
néméyíólo áaitobirú imasáa
ósuyai.
Nétií enkaí shúmátá nájî
Nyame. Néata emotí oó
inkulupúók nabóre eng’enó.
很久很久以前,人们什么都不知道。
他们不知道怎么耕田织布,也不知道怎么制造铁器。
天上的尼亚美神把世界所有的智慧都藏在一个砂锅里面。
Óre nabô olóng, néísho Nyame
Anansi ínâ motí oó inkulupúók
nabóre eng’enó. Náa óre enkátá
pookí náíng’or Anansi ínâ motí
oó inkulupúók, nétum
eyíólóúnotó.
Néshipa Anansi naléng.
有一天,尼亚美决定把藏有智慧的砂锅交给蜘蛛神阿南西。
每当阿南西揭开砂锅往里看,他就会学到新的东西。他感到很兴奋!
Nédamishó Anansi, néjo, “káik
enâ motí te enchumatá ó
olchaní óádó. Néákú nánú aké
náíng’or.”
Népiyayu enkeené náádó,
néenikí te enchotó nábo
empólos enyé néítokí aenikí te
enkái shotó ínâ motí.
Néíteru akéd olchaní. Négolu
enkedotó éátâ emotí naenikíno
empólos.
贪心的阿南西跟自己说,
“我把砂锅安放在树顶上,那样所有的智慧就都只属于我了!”
所以,他织出了一条长长的丝线,把砂锅牢牢地拴住,然后把丝线的另一端系在自己的肚子上。
他开始往那棵树上爬,
可是砂锅总是撞到他的腿,爬起来很辛苦。
Óre egirá Anansi aekenyá akéd
olchaní, náa kéíng’oríta aké
enkáyíóní énye nátií abóri ílô
shaní. Néjokí inâ áyíóní,
“émeleléku sá doí enkedotó ó
olchaní teníeníki ínâ motí
enkoríóng?”
Nélaku Anansi emotí oó
inkulupúók te empólôs, néenikí
enkoríóng. Nélelekú enkedotó
katúkûl.
阿南西的儿子在树底下看到了一切。
他跟阿南西说,“把砂锅扛在背上不就容易了吗?”
于是阿南西就试着把砂锅扛在背上,果然容易很多。
Nébaya Anansi enchúmátá ó
olchaní. Néítashe adamishó.
Néjo, “káji eikó páa enkayíóni áí
náata eng’énó peê áalâng náa
nánú náata emotí natíi
eng’enó?” Négoro olêng.
Nénang’u Anansi ínâ motí oó
inkulupúók aborí ó olchaní.
阿南西很快就爬到树顶上。
可是他突然想到一个问题:
“拥有所有智慧的人应该是我,可是刚才我儿子居然比我还聪明!”
阿南西气得差点跳起来了,一气之下竟把砂锅扔到树下。
Nébelibela inâ móti, néaku
meáta oltung’áni leitú étûm
eng’énó.
Náa néíjia éíkúnâ iltung’aná peê
enotitô eng’énó nauníé endáa,
ó enaripíé inkiláni ó enaitóbirie
intokitín ó osúyáí.
砂锅一落地就碎成小片。
砂锅碎了,所有的智慧也跑了出来,大家可以自由分享了。
就是这样,世上的人们才学会如何耕田、如何织布,如何打铁做铁器,还有所有现在人会做的一切。