其他语言
中文
阿拉伯语
阿姆哈拉语
波兰语
波斯语
波斯语(阿富汗)
德语
俄语
法语
菲律宾语
韩语
孟加拉语
挪威语(书面)
挪威语(新)
旁遮普语
葡萄牙语
日语
斯瓦希里语
索马里语
土耳其语
乌尔都语
乌克兰语
西班牙语
意大利语
英语
粤语
越南语
藏语
更多语言…
返回故事列表
Amaulukho nende kukhu
和奶奶一起过暑假
Violet Otieno
Catherine Groenewald
Margaret Amateshe
本故事尚未有语音版。
Odongo nende Apiyo bali
bamenya mwitokho nende
sabwe.
Bekhoyera amaulukho.
Shiili khubera lisomera liali
lifunjire ta, ilali no khubera
batsitsanga okhuchendera
kukhu wabwe.
Yali yamenya mulukongo lwo
khuluba hambi nende inyanza
ingali.
欧东格、阿皮尤和他们的爸爸一起生活在城市里。他们非常期待过暑假,因为那个时候他们不用去学校,而且他们还可以去看奶奶。他们的奶奶住在一个渔村里,靠近一片很大的湖泊。
Odongo nende Apiyo bali no
busangafu khubera bali batsia
okhuchendera khukhu wabwe.
Mushiro, bakasia etsiloloti
tsiabo balinda oluchendo lwo
khutsia mulukongo.
Shibakona tawe ne bakhupa
imbakha ya amaulukho eshiro
shiosi.
欧东格和阿皮尤又要去看奶奶了,他们非常高兴。前一天晚上,他们整理好了自己的行装,准备踏上前往渔村的旅程。他们晚上睡不着,整晚都在讨论这个暑假。
Istuli mutsuli, barula nende
sabwe mumutoka okhutsia
mulukongo.
Berusia okhubira efikulu, tsisolo
tsimbi nende emikunda chia
amachani.
Babala emitoka nende
okhwimba tsinyimbo.
第二天凌晨,他们坐着爸爸的车前往那个渔村。他们开过了山丘,路上看到了很多野生动物,经过了几个茶园。他们唱着歌数着路上的车辆。
Mufise fitutu, abaana bachonya
ne bakona.
过了一会儿,孩子们累了,就在车里睡着了。
Samwana Odongo nende Opiyo
yabenyosia lwo boola
mulukongo.
Banyoola Nyar-Kanyada, kukhu
wabwe, naulukhanga khu
liyambo hasi wo musala.
Nyar-Kanyada mulunyolo, ne
‘omukhana wa abandu ba
Kanyada’.
Yali omukhaye wa amani khandi
we eshifwani.
当他们到达那个渔村的时候,爸爸把欧东格和阿皮尤叫醒了。他们发现他们的奶奶——尼亚·坎亚达——在树荫里铺了一块垫子,正坐在上面休息。在当地的语言里,这个名字的意思是“坎亚达人民的女儿”。她是一个坚强美丽的女性。
Nyar-Kanyada yabasangalira
nende okhubenjisia munzu
niyemba ne obusangafu.
Abestukhulu baye basangala
okhumuha efihanwa fiabali
bachinjire okhurula mwitokho.
“Bolola eshihanwa shianje
mberi,” Odongo naboola.
“Tawe, eshianje mberi,” Apiyo
naboola.
尼亚·坎亚达欢迎他们来到自己的家里,和他们一起快乐地唱歌跳舞。他们的孙子也很高兴地把他们在城里买的礼物送给她。欧东格和阿皮尤吵着要奶奶先打开自己的礼物。
Namalire okhubolola efihanwa,
Nyar-Kanyada yaana tsikhabi
khu betsukhulu baye
okhulondana ne milukha
chiabo.
尼亚·坎亚达打开了礼物后,用传统的习俗祝福了她的孙儿们。
Odongo nende Apiyo barula
erwanyi.
Balonda amapurupru nende
amanyonyi.
欧东格和阿皮尤跑出去玩儿了,他们追着蝴蝶和鸟儿,在它们后面跑。
Baniina khumisala khandi
besoka mumatsi ke inyanza.
他们还爬树,跳进湖里,溅起了很多水花。
Angolobe bwirire bakalukha
nango okhulia shiokhulia shia
angolobe.
Bashilia, baanza okhukona!
天黑了,他们回到奶奶的家里吃晚饭,但他们太累了,还没吃完,就睡着了。
Mutsuli, sabwe yakalukaha
mwitokho nabalekha wa kukhu
wabwe Nyar-Kanyada.
第二天,爸爸开车回城了,把孩子们留给奶奶。
Odongo nende Apiyo bakhonya
kukhu wabwe emirimo chio
munzu.
Basomba amatsi no okhurenya
tsikhwi.
Batola amabuyu ke efitakho
nende okhwaya tsifwa
mushirundu.
欧东格和阿皮尤帮助奶奶做家务。他们帮奶奶拎水,运柴。他们还帮奶奶从鸡窝里拿鸡蛋,在花园里摘蔬菜。
Nyar-Kanyada yechesia
abetsukhulu baye okhufuka
obususma
obutorotoro bwo okhulira
eshinulu.
Yabamanyia nga okhutekha
omuchele kwe inasi khulwa
okhulira inyeni isambe.
尼亚·坎亚达教他们煮乌咖喱,还教他们怎么做和烤鱼一起吃的椰子饭。
Inyanga ndala itsuli, Odongo
yatsia okhwaya tsing’ombe tsia
kukhu waye.
Tsienjira mumukunda kwo
omumenyanwa.
Omulimi yasinyishira Odongo.
Yenya okhubukula tsing’ombe
tsie khulwa tsialia efiamu fiaye.
Okhuchaka nyanga eyo,
Odongo yaya tsing’ombe
obulayi tsilenjira mumaraba ta.
一天早上,欧东格帮奶奶去牧场上放牛,但是牛跑到了邻居的农场上,邻居很生气,威胁欧东格说,要没收了这些牛作为踩坏粮食的赔偿。从那天以后,欧东格很小心,不想再让这些牛惹麻烦了。
Inyanga yindi, abaana batsia
khushiro nende Nyar-Kanyada.
Yali ne shitalataliro shio
khukusiriao eliani, esukari
nende esabuni.
Apiyo yekhoera okhubolera
abakuli obukusi bwe ebindu.
有一天,孩子们和尼亚·坎亚达一起去集市上。奶奶有一个卖蔬菜、糖和肥皂的摊位。阿皮尤给顾客们报价钱,欧东格帮着顾客打包。
Angolobe, banywa ichai halala.
Bakhonya kukhu wabwe
okhubala amapesa kayali
nanyolere.
这天的工作结束后,他们坐在一起喝茶,帮奶奶数了数这天赚到的钱。
Mufise fitutu, amaulukho kawa
ne abaana baba bakalukhe
mwitokho.
Nyar-Kanyada ymanusia
Odongo ikofia ne Apiyo
omuchosi.
很快,假期就结束了,孩子们要回城了。尼亚·坎亚达送给欧东格一顶帽子,送给阿皮尤一件毛衣。她帮孩子们装了点食物在路上吃。
Lwo sabwe yetsa okhubeenda,
shibasangalira okhutsia tawe.
Abaana baomba kukhu wabwe
okhutsia ninabo mwitokho.
Yamwenya ne naboola,
“Ndakofula oulatsia mwitokho
ta. Ndalalinda hano lwo
mukalukha mulukongo khandi.”
当爸爸来接他们的时候,他们一点儿都不想走。孩子们求尼亚·坎亚达和他们一起去城里。她笑着说:“我太老了,不适合住在大城市里。我就在这个村子里面等你们,等你们下次再来。”
Odongo nende Apiyo
bamufumberera hambi no
okhumusebula.
欧东格和阿皮尤紧紧地抱着她,跟她告别。
Olwa Odongo nende Apiyo
bakalukha mwisomero,
bakanira abetsa babo obumenyi
mulukongo.
Balala baboola obumenyi bwo
mwitokho nobulayi.
Abandi baboola obumenyi bwo
mulukongo bushira.
Ilali, boosi beyama mbu Odongo
nende Apiyo basangalira
amaulukho nende kukhu
wabwe!
当欧东格和阿皮尤回到学校时,他们把村子里的生活告诉了伙伴们。一些人觉得城市生活很不错,另一些人觉得乡村生活更好。最重要的是,每个人都相信欧东格和阿皮尤的奶奶太棒啦!
作者: Violet Otieno
插图: Catherine Groenewald
译文: Margaret Amateshe