下载 PDF
返回故事列表

Eshichira ifubu niibula amoya 为什么河马没有毛发

作者 Basilio Gimo, David Ker

插图 Carol Liddiment

译文 Margaret Amateshe

语言 旺加语

级别 2级

将整故事念出来 本故事尚未有语音版。


Inyinga ndala, Eshituyu shiali nishichendanga khumwalo.

有一天,兔子在河边散步。


Ifubu yosi yali awo, niichendanga ne niyayanga obunyasi.

河马也在那儿,一边闲逛,一边找些美味的野草来吃。


Ifubu siyali niimanyire mbu Eshituyu shiosi shiriwo tawe na khulwokhukorwa, niyitsukhanira niisenere eshirenje shie Shituyu. Eshituyu shiakhupa oluungu nishianza okhwayulila ifubu, “Ewe Ifubu, sololanga mbu usenanga eshirenje shianje tawe?”

河马没有看见兔子,她不小心踩到了兔子的脚。兔子尖叫了一声,朝着河马大喊:“该死的河马!没看到你踩到我的脚了吗?”


Ifubu yasaba eshituyu eshileshero, “Eshituyu, ndeshera omwitsa wanje. Sembere nekhulutsi tawe. Nochama ndeshera.” Eshituyu sishiaulira tawe ne shiatsirira okhupila ifubu oluungu, “Usenere nende lichomo.

河马赶紧给兔子道歉:“真不好意思,我的朋友!我没看见你!请原谅我!”兔子哪里会听河马的解释,他气极了,朝着河马大吼:“你肯定是故意的!总有一天你会受到惩罚!”


Eshituyu shiatsia neshikhaba omuliro nishikubolela, “Tsia osambe Ifubu niilarula erwanyi okhwaya. Lisenere.” Omuliro nikumubolera, “Obubi bubulao Eshituyu omwitsa wanje.

兔子找到了火,他对火说:“趁河马从水里出来吃草的时候,朝她放一把火。她竟敢踩我的脚。”火回答说:“没问题,我的朋友!我这就按你说的做。”


Olundi ifubu yali niyayanga ale nende omwalo na “Wuush!”Omuliro kwarulira nikuchaka okhusamba amoya ke Ifubu.

过了一会儿,河马正在离河岸很远的地方吃草。呼的一声,火突然烧起来了,烧到了河马的身上。


Ifubu yanza okhulira niirushira mumwalo. Obwoya bwayo bwosi bwali nibuyiire. Ifubi yatsiririra okhulira, “Obwoya bwanje bwosi buyirire mu muliro. Osambire obwoya bwanje bwosi. Obwoya bwanje bwosi butsire. Obwoya bwanje bulayi.”

河马尖叫着,赶紧跑向河边,但是她的毛发已经全部烧毁了。河马伤心地说:“我的毛都被火烧掉了!你烧了我的毛!它们全都不见了!我美丽的毛!”


Eshio ne shifune shichira ifubu sitsitsanga ale nende omwalo tawe, khulwa oburi bwokhusambwa nende omuliro. Eshimuna shiasangala sana olwa ifubu yayia nende omuliro,

兔子终于报了仇,他高兴坏了;直到现在,河马也不敢离河岸太远,因为她害怕又要被火烧。


作者: Basilio Gimo, David Ker
插图: Carol Liddiment
译文: Margaret Amateshe
语言: 旺加语
级别: 2级
出处: 原文来自非洲故事书Why hippos have no hair
共享创意授权条款
本着作系采用共享创意 署名 3.0 未本地化版本授权条款授权。
选项
返回故事列表 下载 PDF