返回故事列表
Makondi aNkanka
奶奶的香蕉
Ursula Nafula
Catherine Groenewald
Oscar Zangata
本故事尚未有语音版。
Itempa da nkanka dadin’ga dawukalawenu, denzala na masan’gu, masa na nyikamba. Ilan’ga hayuma yayiwahi, mwadin’ga makondi. Hela nkaka wadin’ga nawezhikulu zhindi amavulu, nelukili nami waken’geli ami. Wadin’ga nakumbidika kakavulu kwitala dindi. Wadin’ga nakulezha nawa tuyuma twakusweka. Ilan’ga kwadin’ga tuyuma twakan’genyiyu kuleha: kwadin’ga nakufuchikayi makondindi.
奶奶有一座美丽的大花园,里面种满了高粱,杂谷和木薯,但里面最棒的是香蕉。奶奶虽然有很多孙子孙女,但我心里知道她最喜欢我。她常常邀请我去她家,告诉我一些小秘密。但是有一个秘密,她从来没有告诉我,那就是她催熟香蕉的办法。
Ifuku dimu namweni imban’gu yayineni yidi hanzhi ha mwana kwitala da nkaka. Chinehwili mudimi wayu, wangakwili nindi, “Imban’gu yami yakafuta.” Kumbadi yayu kwadin’ga mafulu amakondi adin’ga nakubalumunayi impinji neyi impinji. Nadin’ga waken’ga kwiluka. “Indi owu mafulu ankahi dinu eyi nkanka?” Nehwili. Wangakwili hohu nindi, “Mafulu ami akafuta.”
有一天,我看到奶奶在门外放了一个巨大的麦秆编成的篮子。我问奶奶这是做什么的,奶奶却只说:“这是我的神秘篮子。”篮子旁边放了几片香蕉叶子,奶奶把叶子来回翻动。我很好奇,问奶奶:“这些叶子是做什么的?”奶奶却只说:“这是我的神秘叶子。”
Chadin’ga chamuzan’galu nankashi hakumona nkanka, makondi, mafu amakondi na imban’gu yayineni. Ilan’ga nkaka wantumini kudi mama nakumulandila twakulanda. “Nkaka nalembi, nakenga kukutalan’ga chiwukudiwayishan’ga…” “Kandi wikala waditavuku neyi chiyakuhoshan’gawuku,” wafuntilililihu. Nanyamukili nakuya.
我好奇地看着奶奶,香蕉,香蕉叶子还有那个巨大的麦秆编成的篮子。但奶奶却把我打发到妈妈那儿跑腿。我求奶奶:“让我留下来看一看吧!”奶奶却坚持说:“别固执了,按我说的去做。”我只好跑开了。
Chinafuntili, nkaka wadin’ga washakama hanzhi ilan’ga chakadi imban’gu hela makondi. “Nkaka, indi makondid adikudihi, indi imban’gu yidi kudihi na…” Ilan’ga wakwili hohu nindi, “Adi mwilun’ga dami da kafuta.” Chadin’ga chawunen’gu nankashi!
当我回来的时候,奶奶正坐在外面休息,但是篮子和香蕉都不见了!我问奶奶:“篮子去哪儿了?香蕉去哪儿了?还有那些……”奶奶却说:“它们都在一个神秘的地方。”我太沮丧了!
Ifuku dimu, nkaka wantumini Kuya nakusenda mukombu windi kwakukama. Chinenzwinini chenzelu, anshikizhili kudi ivumba da makondi akwiha. Mukachi kakapeka kakukama, kwadin’ga imban’gu yayineni ya kafuta. Yadin’ga yakusweka mwipayi da hayaka. Nayinyemwini nakuhumba kana kadivumba da wukalawenu.
过了两天,奶奶让我从她的卧室拿拐杖给她。我一打开门,就闻到了熟香蕉的味道。原来奶奶的神秘篮子就放在卧室里!它上面盖了一条旧毯子,我掀起毯子,使劲地闻着那香味。
Izu da nkaka da kansumwini chabidikiliyu,, “Wunakwiladi?” endesha nentaku mukombu. “Mulon’gadi unakusehelela?” Nkaka wehwili. Kwihula chindi chan’gwanukishili nami nakusehelela mulon’ga nawani chisweku chindi cha kafuta.
奶奶喊我的时候,我吓了一跳:“你在做什么?快把我的拐杖拿来。”我赶紧把拐杖拿出去给奶奶。奶奶看着我,问:“你在笑什么?”我这才意识到,我还在因为发现了这个神奇的秘密窃笑着。
Ifuku dasinsilihu chayiliyi nkaka nakutala mama, natemukilili kwitala dindi nakutala ana makondi chen’gi nawa. Kwadin’ga mukata waha nankashi. Nasendelihu yimu nakusweka mu kanji yami. Chinabutili muna mu imban’gu, nayili kunyima yetala nakunda dina ikondi. Dadin’ga ikondi daswezha kutowala Kandi nidan’gahu dehi.
第二天,奶奶来看我妈妈,我又跑到奶奶家去偷看那些熟香蕉。有一把香蕉已经非常熟了。我采了一根香蕉,把它藏在我的裙子里。我小心地盖好篮子,跑到房子后面,偷偷地把香蕉吃了:这是我吃过的最美味的香蕉!
Ifuku dikwawu dasinsilimu, nkaka wadin’ga nakwagula mafu akuda mwitempa. Nadiwembeli mwitala nakuhempula makondi. Ezhima wawu ashikeni kwakamwihi nakwiha. Hinatwesheli kudikan’gaku, nasendeli awana. Chinadin’ga nakudiwemba nakuken’ga kwidika, natiyili izu da nkaka akohola mukachi. Natwesheli hohu kusweka makondi ami mukanji nakumuhitakana.
第二天,我趁奶奶在花园里摘蔬菜的时候,偷偷跑进房间,去看那些香蕉,香蕉差不多全都熟了。我禁不住诱惑,拿了四根香蕉。我踮起脚离开房间,听到奶奶在咳嗽。我把香蕉藏在裙子下面,若无其事地走开了。
Ifuku dasinsilihu dadin’ga da chisaka u. Nkaka wahindukili swayi. Wadin’ga natukwala makondi akwiha na nyikamba ha chisankanu. Hinatemukilili kwitala dindiku. Ilan’ga nadin’ga mwakamwihi nayena impinji neyi impinji.
第二天是奶奶赶集的日子。奶奶很早就醒来了,她把成熟的香蕉和木薯运到集市上去卖。我那天没有急着去看她,但我知道,我不可能永远躲着奶奶。
Melela efuku denadina, antambikili kudi Tata, Mama nayena nkaka. Nelukili mulon’ga. Wufuku wuna chinakamini, nadiahin’gili hinikamba keya kudi Tata hela mama hela nkaka chen’giku swezhe kudi muntu wachen’gi wudi wezhima.
那天傍晚,我被爸爸、妈妈和奶奶叫过去。我知道他们为什么找我。那天晚上,当我上床睡觉的时候,我知道我再也不会偷东西了,不偷奶奶的,不偷爸妈的,不从任何人那里偷东西。
作者: Ursula Nafula
插图: Catherine Groenewald
译文: Oscar Zangata